Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von Ludmila Novikova   übersetzt von Iwan Franko
 
Как умру, похороните   Kiam mortos mi, amikoj,   Wenn ich sterbe, so bestattet
На Украйне милой,   Mian tombon faru   Mich auf eines Kurhans Zinne,
Посреди широкой степи   En la stepo larĝe vasta   Mitten in der breiten Steppe
Выройте могилу,   De Ukrajno kara.   Der geliebten Ukraine, –
Чтоб лежать мне на кургане,   Por ke vidu mi la valojn,   Daß ich grenzenlose Felder
Над рекой могучей,   Dnepron, krutajn bordojn,   Und den Dnipr und seine Schnellen
Чтобы слышать, как бушует   Por ke aŭdu mi muĝantajn   Sehen kann und hören möge
Старый Днепр под кручей.   Pro impeto ondojn.   Das Gebraus der großen Wellen.
 
И когда с полей Украйны   Kiam sangon malamikan   Wenn sie von der Ukraine
Кровь врагов постылых   For de l' ter' Patria   Schwemmen fort ins Meer und schleppen
Понесет он… вот тогда я   Portos ili al la maro,   Feindesblut und Feindesleichen,
Встану из могилы —   Eltombiĝos mi ja.   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,
Подымусь я и достигну   Lasos ĉion kaj al Dio   Schwinge bis zum Gott empor mich
Божьего порога,   Portos mian pion,   Von dem Sturme hingerissen
Помолюся… А покуда   Preĝos verve... Sed ĝis tio   Um zu beten, – doch bis dahin
Я не знаю Бога.   Mi ne scias Dion!   Will von keinem Gott ich wissen.
 
Схороните и вставайте,   Tombon faru kaj ekstaru,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,
Цепи разорвите,   Ŝiru ĉenan feron   Und zersprenget eure Ketten,
Злою вражескою кровью   Kaj aspergu per tirana   Und mit schlimmem Feindesblute
Волю окропите.   Sango la liberon!   Möge sich die Freiheit röten!
И меня в семье великой,   Kaj en nova familio,   Und am Tag, der euch die Freiheit
В семье вольной, новой,   La libera, forta,   Und Verbrüderung wird schenken,
Не забудьте — помяните   Ne forgesu rememori   Möget ihr mit einem stillen,
Добрым тихим словом.   Min per danko vorta!   Guten Worte mein gedenken.
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.

 
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.