Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Iwan Franko Das Vermächtnis Deutsch Arg-1935-955 2014-01-03 14:19 Manfred nur diese entfernen
Ludmila Novikova Testamento Esperanto Arg-1934-955 2014-01-04 16:34 Manfred nur diese entfernen
Твардовский, Александр Твардовский, Завещание Russisch Arg-1936-955 2014-01-03 14:51 Manfred nur diese entfernen
A. Пустогаров Завещание Russisch Arg-1925-955 2014-01-03 14:08 Manfred nur diese hinzufügen
Тарас Григорьевич Шевченко * Заповіт ukraina Arg-1924-955 2014-01-03 14:01 Manfred nur diese hinzufügen

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Завещание

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Das Vermächtnis

 

Тарас Григорьевич Шевченко ,
Testamento

 
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский,   übersetzt von Iwan Franko   übersetzt von Ludmila Novikova
 
Как умру, похороните   Wenn ich sterbe, so bestattet   Kiam mortos mi, amikoj,
На Украйне милой,   Mich auf eines Kurhans Zinne,   Mian tombon faru
Посреди широкой степи   Mitten in der breiten Steppe   En la stepo larĝe vasta
Выройте могилу,   Der geliebten Ukraine, –   De Ukrajno kara.
Чтоб лежать мне на кургане,   Daß ich grenzenlose Felder   Por ke vidu mi la valojn,
Над рекой могучей,   Und den Dnipr und seine Schnellen   Dnepron, krutajn bordojn,
Чтобы слышать, как бушует   Sehen kann und hören möge   Por ke aŭdu mi muĝantajn
Старый Днепр под кручей.   Das Gebraus der großen Wellen.   Pro impeto ondojn.
 
И когда с полей Украйны   Wenn sie von der Ukraine   Kiam sangon malamikan
Кровь врагов постылых   Schwemmen fort ins Meer und schleppen   For de l' ter' Patria
Понесет он… вот тогда я   Feindesblut und Feindesleichen,   Portos ili al la maro,
Встану из могилы —   Dann verlass’ ich Berg und Steppen,   Eltombiĝos mi ja.
Подымусь я и достигну   Schwinge bis zum Gott empor mich   Lasos ĉion kaj al Dio
Божьего порога,   Von dem Sturme hingerissen   Portos mian pion,
Помолюся… А покуда   Um zu beten, – doch bis dahin   Preĝos verve... Sed ĝis tio
Я не знаю Бога.   Will von keinem Gott ich wissen.   Mi ne scias Dion!
 
Схороните и вставайте,   Ja, begrabt mich und erhebt euch,   Tombon faru kaj ekstaru,
Цепи разорвите,   Und zersprenget eure Ketten,   Ŝiru ĉenan feron
Злою вражескою кровью   Und mit schlimmem Feindesblute   Kaj aspergu per tirana
Волю окропите.   Möge sich die Freiheit röten!   Sango la liberon!
И меня в семье великой,   Und am Tag, der euch die Freiheit   Kaj en nova familio,
В семье вольной, новой,   Und Verbrüderung wird schenken,   La libera, forta,
Не забудьте — помяните   Möget ihr mit einem stillen,   Ne forgesu rememori
Добрым тихим словом.   Guten Worte mein gedenken.   Min per danko vorta!
 
Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Russische durch Твардовский,
Александр Твардовский,.

Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la
vikipedia reteo pri la poemo, do en
http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав
щание_(стихотворение)
.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27
- †1916-05-28).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la
retejo
http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko).
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko.
  Übersetzung des ukrainaGedichtes
"Заповіт" von Тарас
Григорьевич Шевченко
(*1814-02-25 - †1861-02-26) ins
Esperanto durch Ludmila Novikova.