zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Iwan Franko | Das Vermächtnis | Deutsch | Arg-1935-955 | 2014-01-03 14:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludmila Novikova | Testamento | Esperanto | Arg-1934-955 | 2014-01-04 16:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Твардовский, Александр Твардовский, | Завещание | Russisch | Arg-1936-955 | 2014-01-03 14:51 Manfred | nur diese entfernen | |
A. Пустогаров | Завещание | Russisch | Arg-1925-955 | 2014-01-03 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Тарас Григорьевич Шевченко | * Заповіт | ukraina | Arg-1924-955 | 2014-01-03 14:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | Тарас Григорьевич Шевченко , | ||
übersetzt von Твардовский, Александр Твардовский, | übersetzt von Iwan Franko | übersetzt von Ludmila Novikova | ||
Как умру, похороните | Wenn ich sterbe, so bestattet | Kiam mortos mi, amikoj, | ||
На Украйне милой, | Mich auf eines Kurhans Zinne, | Mian tombon faru | ||
Посреди широкой степи | Mitten in der breiten Steppe | En la stepo larĝe vasta | ||
Выройте могилу, | Der geliebten Ukraine, – | De Ukrajno kara. | ||
Чтоб лежать мне на кургане, | Daß ich grenzenlose Felder | Por ke vidu mi la valojn, | ||
Над рекой могучей, | Und den Dnipr und seine Schnellen | Dnepron, krutajn bordojn, | ||
Чтобы слышать, как бушует | Sehen kann und hören möge | Por ke aŭdu mi muĝantajn | ||
Старый Днепр под кручей. | Das Gebraus der großen Wellen. | Pro impeto ondojn. | ||
И когда с полей Украйны | Wenn sie von der Ukraine | Kiam sangon malamikan | ||
Кровь врагов постылых | Schwemmen fort ins Meer und schleppen | For de l' ter' Patria | ||
Понесет он… вот тогда я | Feindesblut und Feindesleichen, | Portos ili al la maro, | ||
Встану из могилы — | Dann verlass’ ich Berg und Steppen, | Eltombiĝos mi ja. | ||
Подымусь я и достигну | Schwinge bis zum Gott empor mich | Lasos ĉion kaj al Dio | ||
Божьего порога, | Von dem Sturme hingerissen | Portos mian pion, | ||
Помолюся… А покуда | Um zu beten, – doch bis dahin | Preĝos verve... Sed ĝis tio | ||
Я не знаю Бога. | Will von keinem Gott ich wissen. | Mi ne scias Dion! | ||
Схороните и вставайте, | Ja, begrabt mich und erhebt euch, | Tombon faru kaj ekstaru, | ||
Цепи разорвите, | Und zersprenget eure Ketten, | Ŝiru ĉenan feron | ||
Злою вражескою кровью | Und mit schlimmem Feindesblute | Kaj aspergu per tirana | ||
Волю окропите. | Möge sich die Freiheit röten! | Sango la liberon! | ||
И меня в семье великой, | Und am Tag, der euch die Freiheit | Kaj en nova familio, | ||
В семье вольной, новой, | Und Verbrüderung wird schenken, | La libera, forta, | ||
Не забудьте — помяните | Möget ihr mit einem stillen, | Ne forgesu rememori | ||
Добрым тихим словом. | Guten Worte mein gedenken. | Min per danko vorta! | ||
Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Russische durch Твардовский, Александр Твардовский,. Tiu ĉi poem-rusigo troviĝas en la vikipedia reteo pri la poemo, do en http://ru.wikipedia.org/wiki/Зав щание_(стихотворение). | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Deutsche durch Iwan Franko (*1856-08-27 - †1916-05-28). Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en la retejo http://de.wikisource.org/wiki/Das_Vermächtnis_(Schewtschenko). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikisource.org/wiki/Iwan_Franko. | Übersetzung des ukrainaGedichtes "Заповіт" von Тарас Григорьевич Шевченко (*1814-02-25 - †1861-02-26) ins Esperanto durch Ludmila Novikova. |