zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | * Nachtmusik | Deutsch | 1938 | Arg-1947-967 | 2014-02-09 22:30 Manfred | nur diese entfernen |
Manfredo Ratislavo | Nokto-muziko | Esperanto | Arg-1948-967 | 2014-02-09 22:27 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Hausmann, | Manfred Hausmann, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Die Bäume duften und schweigen. | La arboj odoras, silentas. | |
Wir treten ins Mondlicht vor | En lunlumon iras ni,1) | |
und flöten und zimbeln und geigen | ni flutas, muzik-instrumentas | |
zu deinem Fenster empor. | sub via fenestro al vi. | |
Wir wollen dich nicht stören, | Ni tute ne vin ĝenu, | |
verborgenes Menschenkind, | kaŝita homido vi, | |
du sollst uns nur so hören, | Vi tion nur koprenu, | |
al wär' es der nächtliche Wind. | samkiel la vent' estus ĝi. | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06), veröffentlicht 1938. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi poemon en la retejo http://www.mayer-lieder.de/kuenstler/manfred-hausmann/index.html. Martin Hausmann, filo de la aŭtoro, donis la permeson al mi, traduki kaj enigi la poemon en mian retan poem-kolekton "www.poezio.net". | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Nachtmusik" von Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). | |
1) aŭ:\\Eniras en lunlumon ni, |