zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | Deutsch | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | nur diese entfernen | |
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Russisch | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Russisch | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
übersetzt von Theodor Fuchs | ||
Freie Übersetzung des Zamenhofschen esperantistischen Trutzliedes "La Vojo", der Esperantistischen Jugend gewidmet | ||
Tra densa mallumo briletas la celo, | Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht, | |
Al kiu kuraĝe ni iras. | Wir ziehn ihm vertrauend entgegen. | |
Simile al stelo en nokta ĉielo | Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht | |
Al ni la direkton ĝi diras. | Uns leitet auf richtigen Wegen. | |
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj, | Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge, | |
Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj, | Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge, | |
Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita | Denn hell und klar auf sicherer Bahn, | |
Ĝi estas, la voj' difinita. | Zieht uns verheißend der Stern voran. | |
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran, | |
Ni iru la vojon celitan! | Vor uns liegt klar die erkorene Bahn. | |
Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | Der fallende Tropfen, so schwach, so klein, | |
Traboras la monton granitan. | Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein. | |
L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn, | |
Jen estas la signoj, per kies potenco | Da stehen auch unsere Zeichen. | |
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | In ihrem Schutze nach heißen Müh'n, | |
Atingon la celon en gloro. | Das Ziel wir einst jubelnd erreichen. | |
Ni semas kaj semas, neniam laciĝas, | Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß, | |
Pri l'tempoj estontaj pensante. | Gedenkend der kommenden Zeiten. | |
Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas - | Manch Same verdorrt, manch Same verweht, | |
Ni semas kaj semas konstante. | Wir neue Saaten bereiten. | |
"Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas - | "Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück", | |
"Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas - | "Steht fest", so tönt es im Chore zurück. | |
"Obstine antaŭen! La nepoj vin benos, | Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn, | |
Se vi pacience eltenos!" | Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn. | |
Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj | Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht, | |
Velkantaj foliojn deŝiras, | Sie wirbeln auf nieder. | |
Ni dankas la venton kaj, repurigitaj | Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft, | |
Ni forton pli freŝan akiras. | Gibt frische Kräfte uns wieder. | |
Ne mortos jam via bravega anaro, | Unsere brave Mannschaft wanket nicht, | |
Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro, | Es sind gar wackere Streiter, | |
Obstine ĝi paŝas, provita, hardita, | Erprobt und gehärtet im heißen Kampf, | |
Al cel' unu fojon signita! | Ziehn ruhig des Weges sie weiter. | |
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht, | |
Ni iru la vojon celitan! | Es strahlt uns verheißend entgegen. | |
Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | Wir bangen und wanken und schwanken nicht, | |
Traboras la monton granitan. | Hell wird es auf all unseren Wegen. | |
L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott, | |
Jen estas la signoj, per kies potenco | Was immer die Menge auch triebe. | |
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott, | |
Atingon la celon en gloro. | Mit uns ist die ewige Liebe. | |
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Theodor Fuchs (*1842-09-15 - †1925-10-05). Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8, Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs aŭ http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs. |