zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | Deutsch | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | nur diese entfernen | |
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Russisch | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Russisch | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
übersetzt von Соломон Наумович Высоковский | ||
Tra densa mallumo briletas la celo, | Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели - | |
Al kiu kuraĝe ni iras. | Народов земли единенью. | |
Simile al stelo en nokta ĉielo | Та цель, как маяк, что спасает от мели, | |
Al ni la direkton ĝi diras. | От распрей ведёт к примиренью. | |
Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj, | Нас тьма не страшит, что рождает кошмары, | |
Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj, | Насмешки толпы, поражений удары. | |
Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita | Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен: | |
Ĝi estas, la voj' difinita. | Он - прям, он - победен, он - ясен | |
Дорогой, упорством пробитой. | ||
Так малые капли, что бьют непрестанно, | ||
Сильнее любого гранита. | ||
Надежда, упорство - вот наше богатство | ||
И символы знамени нашего братства. | ||
Мы цели достигнем, идя шаг за шагом, | ||
Под нас единяющим флагом. | ||
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | ||
Ni iru la vojon celitan! | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Соломон Наумович Высоковский . | |
Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | ||
Traboras la monton granitan. | ||
L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | ||
Jen estas la signoj, per kies potenco | ||
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | ||
Atingon la celon en gloro. | ||
Ni semas kaj semas, neniam laciĝas, | ||
Pri l'tempoj estontaj pensante. | ||
Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas - | ||
Ni semas kaj semas konstante. | ||
"Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas - | ||
"Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas - | ||
"Obstine antaŭen! La nepoj vin benos, | ||
Se vi pacience eltenos!" | ||
Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj | ||
Velkantaj foliojn deŝiras, | ||
Ni dankas la venton kaj, repurigitaj | ||
Ni forton pli freŝan akiras. | ||
Ne mortos jam via bravega anaro, | ||
Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro, | ||
Obstine ĝi paŝas, provita, hardita, | ||
Al cel' unu fojon signita! | ||
Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | ||
Ni iru la vojon celitan! | ||
Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | ||
Traboras la monton granitan. | ||
L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | ||
Jen estas la signoj, per kies potenco | ||
Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | ||
Atingon la celon en gloro. | ||
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). |