zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | Deutsch | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Russisch | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Russisch | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | |
übersetzt von Theodor Fuchs | übersetzt von Соломон Наумович Высоковский | |
Freie Übersetzung des Zamenhofschen esperantistischen Trutzliedes "La Vojo", der Esperantistischen Jugend gewidmet | ||
Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht, | Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели - | |
Wir ziehn ihm vertrauend entgegen. | Народов земли единенью. | |
Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht | Та цель, как маяк, что спасает от мели, | |
Uns leitet auf richtigen Wegen. | От распрей ведёт к примиренью. | |
Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge, | Нас тьма не страшит, что рождает кошмары, | |
Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge, | Насмешки толпы, поражений удары. | |
Denn hell und klar auf sicherer Bahn, | Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен: | |
Zieht uns verheißend der Stern voran. | Он - прям, он - победен, он - ясен | |
Дорогой, упорством пробитой. | ||
Так малые капли, что бьют непрестанно, | ||
Сильнее любого гранита. | ||
Надежда, упорство - вот наше богатство | ||
И символы знамени нашего братства. | ||
Мы цели достигнем, идя шаг за шагом, | ||
Под нас единяющим флагом. | ||
Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran, | ||
Vor uns liegt klar die erkorene Bahn. | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Соломон Наумович Высоковский . | |
Der fallende Tropfen, so schwach, so klein, | ||
Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein. | ||
Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn, | ||
Da stehen auch unsere Zeichen. | ||
In ihrem Schutze nach heißen Müh'n, | ||
Das Ziel wir einst jubelnd erreichen. | ||
Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß, | ||
Gedenkend der kommenden Zeiten. | ||
Manch Same verdorrt, manch Same verweht, | ||
Wir neue Saaten bereiten. | ||
"Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück", | ||
"Steht fest", so tönt es im Chore zurück. | ||
Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn, | ||
Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn. | ||
Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht, | ||
Sie wirbeln auf nieder. | ||
Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft, | ||
Gibt frische Kräfte uns wieder. | ||
Unsere brave Mannschaft wanket nicht, | ||
Es sind gar wackere Streiter, | ||
Erprobt und gehärtet im heißen Kampf, | ||
Ziehn ruhig des Weges sie weiter. | ||
Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht, | ||
Es strahlt uns verheißend entgegen. | ||
Wir bangen und wanken und schwanken nicht, | ||
Hell wird es auf all unseren Wegen. | ||
Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott, | ||
Was immer die Menge auch triebe. | ||
Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott, | ||
Mit uns ist die ewige Liebe. | ||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Theodor Fuchs (*1842-09-15 - †1925-10-05). Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8, Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs aŭ http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs. |