zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | Deutsch | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Russisch | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Russisch | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von Соломон Наумович Высоковский | übersetzt von Theodor Fuchs | übersetzt von Владимир Иванович Карзин | ||
Freie Übersetzung des Zamenhofschen esperantistischen Trutzliedes "La Vojo", der Esperantistischen Jugend gewidmet | ||||
Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели - | Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht, | Сквозь темень кромешную к цели желанной | ||
Народов земли единенью. | Wir ziehn ihm vertrauend entgegen. | Идём мы с мечтой благородной . | ||
Та цель, как маяк, что спасает от мели, | Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht | Мерцает во тьме эта цель неустанно , | ||
От распрей ведёт к примиренью. | Uns leitet auf richtigen Wegen. | Подобно звезде путеводной . | ||
Нас тьма не страшит, что рождает кошмары, | Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge, | И нас не страшат больше бесы ночные , | ||
Насмешки толпы, поражений удары. | Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge, | Удары судьбы и насмешки сплошные . | ||
Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен: | Denn hell und klar auf sicherer Bahn, | Кратчайший маршрут мы наметить сумели , | ||
Он - прям, он - победен, он - ясен | Zieht uns verheißend der Stern voran. | И он доведёт нас до цели. | ||
Дорогой, упорством пробитой. | ||||
Так малые капли, что бьют непрестанно, | ||||
Сильнее любого гранита. | ||||
Надежда, упорство - вот наше богатство | ||||
И символы знамени нашего братства. | ||||
Мы цели достигнем, идя шаг за шагом, | ||||
Под нас единяющим флагом. | ||||
Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran, | Маршрут не меняя , всё прямо и прямо | |||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Соломон Наумович Высоковский . | Vor uns liegt klar die erkorene Bahn. | Нас сердце идти призывает . | ||
Der fallende Tropfen, so schwach, so klein, | Ведь даже вода в постоянстве упрямом | |||
Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein. | Гранитную твердь размывает . | |||
Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn, | Надежда , упорство и долготерпенье - | |||
Da stehen auch unsere Zeichen. | Вот принципы наши , и мы в упоенье | |||
In ihrem Schutze nach heißen Müh'n, | Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы | |||
Das Ziel wir einst jubelnd erreichen. | К плодам многолетней работы . | |||
Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß, | Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды , | |||
Gedenkend der kommenden Zeiten. | О счастье потомков мечтая . | |||
Manch Same verdorrt, manch Same verweht, | Пусть часть семян сгинет , но долгие годы | |||
Wir neue Saaten bereiten. | Мы трудимся не отдыхая . | |||
"Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück", | Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают . | |||
"Steht fest", so tönt es im Chore zurück. | Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют . | |||
Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn, | Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки , | |||
Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn. | Коль выдержим мы эти муки ! | |||
Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht, | Когда в злую засуху ветер суровый | |||
Sie wirbeln auf nieder. | Увядший листок обрывает , | |||
Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft, | Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый | |||
Gibt frische Kräfte uns wieder. | Прилив свежих сил обретает . | |||
Unsere brave Mannschaft wanket nicht, | Наш орден отважный уже не погибнет | |||
Es sind gar wackere Streiter, | И цель долгожданную всё же достигнет , | |||
Erprobt und gehärtet im heißen Kampf, | Шагает он смело , в боях закалённый , | |||
Ziehn ruhig des Weges sie weiter. | Святою мечтой окрылённый ! | |||
Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht, | Маршрут не меняя , всё прямо и прямо | |||
Es strahlt uns verheißend entgegen. | Нас сердце идти призывает . | |||
Wir bangen und wanken und schwanken nicht, | Ведь даже вода в постоянстве упрямом | |||
Hell wird es auf all unseren Wegen. | Гранитную твердь размывает . | |||
Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott, | Надежда , упорство и долготерпенье - | |||
Was immer die Menge auch triebe. | Вот принципы наши , и мы в упоенье | |||
Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott, | Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы | |||
Mit uns ist die ewige Liebe. | К плодам многолетней работы . | |||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Theodor Fuchs (*1842-09-15 - †1925-10-05). Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8, Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs aŭ http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs. | ||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Владимир Иванович Карзин. Pri la tradukinto vidu la retejon . Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://profilib.com/chtenie/130043/ ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php. Vidu ankaŭ: http://profilib.com/kniga/130043/vl dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php |