zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | Deutsch | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | nur diese entfernen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | nur diese entfernen | |
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Russisch | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Russisch | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | nur diese hinzufügen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von Theodor Fuchs | übersetzt von Владимир Иванович Карзин | |||
Freie Übersetzung des Zamenhofschen esperantistischen Trutzliedes "La Vojo", der Esperantistischen Jugend gewidmet | ||||
Es schimmert ein Licht durch Dunkel und Nacht, | Tra densa mallumo briletas la celo, | Сквозь темень кромешную к цели желанной | ||
Wir ziehn ihm vertrauend entgegen. | Al kiu kuraĝe ni iras. | Идём мы с мечтой благородной . | ||
Wie nächtlich am Himmel der Sterne Pracht | Simile al stelo en nokta ĉielo | Мерцает во тьме эта цель неустанно , | ||
Uns leitet auf richtigen Wegen. | Al ni la direkton ĝi diras. | Подобно звезде путеводной . | ||
Uns schrecket nicht der Gespenster Gedränge, | Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj, | И нас не страшат больше бесы ночные , | ||
Nicht Schläge des Schicksals, der Spott nicht der Menge, | Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj, | Удары судьбы и насмешки сплошные . | ||
Denn hell und klar auf sicherer Bahn, | Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita | Кратчайший маршрут мы наметить сумели , | ||
Zieht uns verheißend der Stern voran. | Ĝi estas, la voj' difinita. | И он доведёт нас до цели. | ||
Ohn' Wanken und Schwanken nur immer voran, | Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | Маршрут не меняя , всё прямо и прямо | ||
Vor uns liegt klar die erkorene Bahn. | Ni iru la vojon celitan! | Нас сердце идти призывает . | ||
Der fallende Tropfen, so schwach, so klein, | Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | Ведь даже вода в постоянстве упрямом | ||
Er höhlet den Felsen, durchbohrt das Gestein. | Traboras la monton granitan. | Гранитную твердь размывает . | ||
Wo Glaube und Liebe und Hoffnung blühn, | L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | Надежда , упорство и долготерпенье - | ||
Da stehen auch unsere Zeichen. | Jen estas la signoj, per kies potenco | Вот принципы наши , и мы в упоенье | ||
In ihrem Schutze nach heißen Müh'n, | Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы | ||
Das Ziel wir einst jubelnd erreichen. | Atingon la celon en gloro. | К плодам многолетней работы . | ||
Wir streuen den Samen ohn' Unterlaß, | Ni semas kaj semas, neniam laciĝas, | Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды , | ||
Gedenkend der kommenden Zeiten. | Pri l'tempoj estontaj pensante. | О счастье потомков мечтая . | ||
Manch Same verdorrt, manch Same verweht, | Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas - | Пусть часть семян сгинет , но долгие годы | ||
Wir neue Saaten bereiten. | Ni semas kaj semas konstante. | Мы трудимся не отдыхая . | ||
"Laßt ab", ruft die Menge, "Euch blüht kein Glück", | "Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas - | Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают . | ||
"Steht fest", so tönt es im Chore zurück. | "Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas - | Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют . | ||
Weicht nimmer dem Spotte, weicht nimmer dem Drohn, | "Obstine antaŭen! La nepoj vin benos, | Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки , | ||
Euch winkt in der Zukunft ein herrlicher Lohn. | Se vi pacience eltenos!" | Коль выдержим мы эти муки ! | ||
Die welkdenden Blätter, wom Sturme verweht, | Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj | Когда в злую засуху ветер суровый | ||
Sie wirbeln auf nieder. | Velkantaj foliojn deŝiras, | Увядший листок обрывает , | ||
Der Sturm erfrischt und reinigt die Luft, | Ni dankas la venton kaj, repurigitaj | Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый | ||
Gibt frische Kräfte uns wieder. | Ni forton pli freŝan akiras. | Прилив свежих сил обретает . | ||
Unsere brave Mannschaft wanket nicht, | Ne mortos jam via bravega anaro, | Наш орден отважный уже не погибнет | ||
Es sind gar wackere Streiter, | Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro, | И цель долгожданную всё же достигнет , | ||
Erprobt und gehärtet im heißen Kampf, | Obstine ĝi paŝas, provita, hardita, | Шагает он смело , в боях закалённый , | ||
Ziehn ruhig des Weges sie weiter. | Al cel' unu fojon signita! | Святою мечтой окрылённый ! | ||
Es bricht durch das Dunkel ein helles Licht, | Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | Маршрут не меняя , всё прямо и прямо | ||
Es strahlt uns verheißend entgegen. | Ni iru la vojon celitan! | Нас сердце идти призывает . | ||
Wir bangen und wanken und schwanken nicht, | Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | Ведь даже вода в постоянстве упрямом | ||
Hell wird es auf all unseren Wegen. | Traboras la monton granitan. | Гранитную твердь размывает . | ||
Uns schrecket der Hohn nicht, uns schreckt nicht der Spott, | L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | Надежда , упорство и долготерпенье - | ||
Was immer die Menge auch triebe. | Jen estas la signoj, per kies potenco | Вот принципы наши , и мы в упоенье | ||
Mit uns ist die Hoffnung, mit uns ist Gott, | Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы | ||
Mit uns ist die ewige Liebe. | Atingon la celon en gloro. | К плодам многолетней работы . | ||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Deutsche durch Theodor Fuchs (*1842-09-15 - †1925-10-05). Tiu ĉi poem-germanigo aperis en 1911 ĉe A. Schönfeld, I. Universitätsstr. 8, Vieno, Aŭstrujo. Pri la tradukinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs aŭ http://eo.wikipedia.org/wiki/Theodor_Fuchs. | Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | |||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Владимир Иванович Карзин. Pri la tradukinto vidu la retejon . Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://profilib.com/chtenie/130043/ ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php. Vidu ankaŭ: http://profilib.com/kniga/130043/vl dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php |