zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Fuchs | Auf sicherer Bahn | Deutsch | Arg-1951-969 | 2014-02-13 23:48 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Ludwig Lazarus Zamenhof | * La vojo | Esperanto | Arg-1950-969 | 2014-03-01 10:57 Manfred | nur diese entfernen | |
Владимир Иванович Карзин | Дорога | Russisch | Arg-1955-969 | 2014-03-01 14:08 Manfred | nur diese entfernen | |
Соломон Наумович Высоковский | Дорога | Russisch | Arg-1956-969 | 2014-03-05 22:20 Manfred | nur diese entfernen |
Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | Ludwig Lazarus Zamenhof, | ||
übersetzt von Владимир Иванович Карзин | übersetzt von Соломон Наумович Высоковский | |||
Сквозь темень кромешную к цели желанной | Tra densa mallumo briletas la celo, | Сквозь мрак неприятья мы движемся к цели - | ||
Идём мы с мечтой благородной . | Al kiu kuraĝe ni iras. | Народов земли единенью. | ||
Мерцает во тьме эта цель неустанно , | Simile al stelo en nokta ĉielo | Та цель, как маяк, что спасает от мели, | ||
Подобно звезде путеводной . | Al ni la direkton ĝi diras. | От распрей ведёт к примиренью. | ||
И нас не страшат больше бесы ночные , | Kaj nin ne timigas la noktaj fantomoj, | Нас тьма не страшит, что рождает кошмары, | ||
Удары судьбы и насмешки сплошные . | Nek batoj de l'sorto, nek mokoj de l'homoj, | Насмешки толпы, поражений удары. | ||
Кратчайший маршрут мы наметить сумели , | Ĉar klara kaj rekta kaj tre difinita | Наш путь нами выбран, для нас он прекрасен: | ||
И он доведёт нас до цели. | Ĝi estas, la voj' difinita. | Он - прям, он - победен, он - ясен | ||
Дорогой, упорством пробитой. | ||||
Так малые капли, что бьют непрестанно, | ||||
Сильнее любого гранита. | ||||
Надежда, упорство - вот наше богатство | ||||
И символы знамени нашего братства. | ||||
Мы цели достигнем, идя шаг за шагом, | ||||
Под нас единяющим флагом. | ||||
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо | Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | |||
Нас сердце идти призывает . | Ni iru la vojon celitan! | Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Соломон Наумович Высоковский . | ||
Ведь даже вода в постоянстве упрямом | Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | |||
Гранитную твердь размывает . | Traboras la monton granitan. | |||
Надежда , упорство и долготерпенье - | L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | |||
Вот принципы наши , и мы в упоенье | Jen estas la signoj, per kies potenco | |||
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы | Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | |||
К плодам многолетней работы . | Atingon la celon en gloro. | |||
Мы сеем и сеем , забыв про невзгоды , | Ni semas kaj semas, neniam laciĝas, | |||
О счастье потомков мечтая . | Pri l'tempoj estontaj pensante. | |||
Пусть часть семян сгинет , но долгие годы | Cent semoj perdiĝas, mil semoj perdiĝas - | |||
Мы трудимся не отдыхая . | Ni semas kaj semas konstante. | |||
Не нужен ваш труд , все смеясь утверждают . | "Ho, ĉesu!" mokante la homoj admonas - | |||
Нет нужен , нет нужен , сердца повторяют . | "Ne ĉesu, ne ĉesu!" en kor' al ni sonas - | |||
Смелее вперёд ! Будут славить нас внуки , | "Obstine antaŭen! La nepoj vin benos, | |||
Коль выдержим мы эти муки ! | Se vi pacience eltenos!" | |||
Когда в злую засуху ветер суровый | Se longa sekeco aŭ ventoj subitaj | |||
Увядший листок обрывает , | Velkantaj foliojn deŝiras, | |||
Мы ветер лишь хвалим , ведь дерево новый | Ni dankas la venton kaj, repurigitaj | |||
Прилив свежих сил обретает . | Ni forton pli freŝan akiras. | |||
Наш орден отважный уже не погибнет | Ne mortos jam via bravega anaro, | |||
И цель долгожданную всё же достигнет , | Ĝin jam ne timigas la vento, nek staro, | |||
Шагает он смело , в боях закалённый , | Obstine ĝi paŝas, provita, hardita, | |||
Святою мечтой окрылённый ! | Al cel' unu fojon signita! | |||
Маршрут не меняя , всё прямо и прямо | Nur rekte, kuraĝe kaj ne flankiĝante | |||
Нас сердце идти призывает . | Ni iru la vojon celitan! | |||
Ведь даже вода в постоянстве упрямом | Eĉ guto malgranda, konstante frapante, | |||
Гранитную твердь размывает . | Traboras la monton granitan. | |||
Надежда , упорство и долготерпенье - | L'espero, l'obstino kaj la pacienco - | |||
Вот принципы наши , и мы в упоенье | Jen estas la signoj, per kies potenco | |||
Идём шаг за шагом , сквозь жизни заботы | Ni, paŝo posto paŝo, post longa laboro | |||
К плодам многолетней работы . | Atingon la celon en gloro. | |||
Verfasser dieses Esperanto-Gedichtes ist Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14). | ||||
Übersetzung des Esperanto-Gedichtes "La vojo" von Ludwig Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo, *1859-12-15 - †1917-04-14) ins Russische durch Владимир Иванович Карзин. Pri la tradukinto vidu la retejon . Aliaj rus-linvaj poemoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://profilib.com/chtenie/130043/ ladimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh-4.php. Vidu ankaŭ: http://profilib.com/kniga/130043/vl dimir-karzin-pervye-shagi-v-esperanto-30-urokov-v-stikhakh.php |