zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Theodor Storm | * Knecht Ruprecht | Deutsch | Arg-194-97 | MR-019-3-1c | 2003-12-11 07:54 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Servisto Rupreĥto | Esperanto | Arg-195-97 | MR-019-3-1c | 2003-12-11 08:04 Manfred | nur diese entfernen |
Theodor Storm, | Theodor Storm, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | ||
Von draußen, vom Walde komm ich her; | De l’ arbaro mi venas, de ekstere; | |
Ich muß euch sagen, es weihnachtet sehr! | Aŭskultu: Kristnaskas jam ree surtere! | |
Allüberall auf den Tannenspitzen | Ĉie, sur ĉiuj abio-pintetoj | |
Sah ich goldene Lichtlein sitzen; | Sidas ore brilantaj lumetoj; | |
Und droben aus dem Himmelstor | Kaj supre, el la ĉiel-pordego | |
Sah mit großen Augen das Christkind hervor. | Rigardis la krist-infan’ kun mirego. | |
Und wie ich so strolcht‘ durch den finsteren Tann, | Kaj kiam mi iris tra l’ arbara senfin’, | |
Da rief’s mich mit heller Stimme an: | Per laŭta voĉo alvokis li min: | |
„Knecht Ruprecht“, rief es, „alter Gesell, | „Ho Rupreĥto, maljuna ulo, | |
Hebe die Beine und spute dich schnell! | Levu la gambojn, vi vagemulo! | |
Die Kerzen fangen zu brennen an, | En ĉiu domo jam lumas kandelo, | |
Das Himmelstor ist aufgetan. | Kaj malfermiĝis la pord’ de l’ ĉielo. | |
Alte und Junge sollen sich nun | Ripozu la homoj unufoje, | |
Von der Jagd des Lebens einmal ruhn, | Kristnaskon festu ili ĝoje. | |
Und morgen flieg‘ ich hinab zur Erden; | Kaj morgaŭ surteren mi flugos senpere, | |
Denn es soll wieder Weihnachten werden!“ | Ĉar ree fariĝu Kristnasko surtere. | |
Ich sprach: „O lieber Herre Christ, | „Pardonu min, ho Sinjoro“, mi diris, | |
Meine Reise fast zu Ende ist; | „Al ĉiu urbo mi ankoraŭ ne iris. | |
Ich soll noch nur in diese Stadt, | Eniru nur tiun ĉi urbon ankoraŭ mi; | |
Wo’s eitel gute Kinder hat.“ | Ĉar bonaj infanoj enestas en ĝí.“ | |
- „Hast du denn das Säcklein auch bei dir?“ | - „Ĉu havas vi ankaŭ la sakon ĉe vi?“ | |
Ich sprach: „Das Säcklein, das ist hier; | - „Jes“, mi diris, „estas ĝi tie ĉi; | |
Denn Äpfel, Nuß und Mandelkern | Ĉar al infanoj de ĉiuj landoj | |
Fressen fromme Kinder gern.“ | Ja plaĉas nuksoj kaj amandoj.“ | |
- „Hast denn die Rute auch bei dir?“ | - „Ĉu havas vi ankaŭ batvergon ĉe vi?“ | |
Ich sprach: „Die Rute, die ist hier! | „Jes“, diris mi, „jen estas ĝi! | |
Doch für die Kinder nur, die schlechten. | Ĝi estu por la infanoj, la fiaj. | |
Die trifft sie auf den Teil, den rechten.“ | Batataj estu postaĵoj iliaj.“ | |
Christkindlein sprach: „So ist es recht! | „Nun iru kun Dio, fidela servisto!“ | |
So geh mit Gott, mein treuer Knecht!“ | Parolis al mi la infano Kristo. | |
Von draußen, vom Walde komm‘ ich her; | De l’ arbaro mi venas, de ekstere; | |
Ich muß euch sagen: Es weihnachtet sehr! | Min kredu: Kristnaskas jam ree surtere! | |
Nun sprecht, wie ich’s hierinnen find‘! | Nu, vi infanoj ĉie ĉi, | |
Sind’s gute Kind, sind’s böse Kind? | ĉu estis karaj ĉiuj vi? | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04). | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Knecht Ruprecht" von Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 - †1888-07-04) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). |