zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Wilhelm Busch | * Die Fliege | Deutsch | Arg-1953-971 | 2014-03-03 23:08 Manfred | nur diese hinzufügen | |
laborgrupo 100 jaroj Esperanto en Kronach | La muŝo | Esperanto | Arg-1954-971 | 2014-03-04 13:41 Manfred | nur diese entfernen |
Wilhelm Busch, |
übersetzt von laborgrupo 100 jaroj Esperanto en Kronach |
Jen, post la manĝ', kiam li satas, |
la inspektor' ripozi ŝatas. |
Sed venas muŝo, kiu zumas |
kaj la orelon ĉirkaŭumas. |
Ektimigita el dormeto, |
la viro diras: "Nun kvieto!" |
La muŝo nun, vi tion vidas, |
sur lia kalva kapo sidas. |
"Mi kaptos vin, malica besto!" |
li krias kun minaca gesto. |
Al tablo iras li singarde, |
sed psike bolas li jam arde! |
Spektaklo jen, rigardu lin, |
li kun lerteco kaptas ĝin! |
Nun, post la ĉas' kontrolas li |
kaptitan beston tie ĉi. |
Jen! Zum! La muŝo pro teruro |
sin liberigas, sed sen kruro. |
Sed nun li kun batilo venas, |
la vervon li ne plu retenas. |
Do, kaj por certe kapti ĝin |
sur seĝon li starigas sin. |
Sed krak! La seĝo tuj rompiĝas, |
la muŝo ridas kaj foriĝas. |
Kaj nun per sia tuta forto |
la muŝon batas li al morto. |
La inspektoro kun kontento |
"Mi venkis!" diras li, sen pento. |
La paŭzo ofte taŭgas pli, |
se muŝo estas ne ĉe vi. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Die Fliege" von Wilhelm Busch (*1832-04-15 - †1908-01-09) ins Esperanto durch laborgrupo 100 jaroj Esperanto en Kronach. Tiu ĉi poem-traduko aperis en la GEA-revuo "Esperanto aktuell", n-ro 2014-1. La tradukon faris komune la partoprenintoj de la festo "Cent jaroj de Esperanto en Kronach (Bavario)". |