zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Pejno Simono | La rozo malsana | Esperanto | Arg-1962-974 | 2014-03-13 02:12 Manfred | nur diese entfernen | |
William Blake | * The Sick Rose | Englisch | Arg-1961-974 | 2014-03-13 02:17 Manfred | nur diese entfernen |
William Blake, | William Blake, | |
übersetzt von Pejno Simono | ||
O Rose thou art sick. | Malsanas vi roz'! | |
The invisible worm, | La larv' kaŝĉeesta, | |
That flies in the night | alflugis dumnokte | |
In the howling storm: | tra hurlo tempesta, | |
Has found out thy bed | por lite vin trovi | |
Of crimson joy: | ruĝega pro ĝu', | |
And his dark secret love | kaj en am' noktmistera | |
Does thy life destroy. | jen via detru'. | |
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12). Pri la poeto vidi la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/William_Blake. | Übersetzung des englischen Gedichtes "The Sick Rose" von William Blake (*1757-11-28 - †1827-08-12) ins Esperanto durch Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). |