Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Etzel. Der Rabe und der Fuchs Deutsch Arg-1965-975 2014-03-13 21:06 Manfred nur diese hinzufügen
Pejno Simono La korvo kaj la vulpo Esperanto Arg-1964-975 2014-03-13 13:17 Manfred nur diese entfernen
Jean de La Fontaine * Le Corbeau et Le Renard Französisch Arg-1963-975 2014-03-13 13:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Le Corbeau et Le Renard

 

Jean de La Fontaine,
La korvo kaj la vulpo

 
    übersetzt von Pejno Simono
 
Maître Corbeau, sur un arbre perché,   Fraŭlo Korvo, jen arbopinte,
Tenait en son bec un fromage.   Tenis enbeke fromaĝon.
Maître Renard, par l’odeur alléché,   Fraŭlo Vulpo, tiun spurinte,
Lui tint à peu près ce langage :   Voĉis allogan omaĝon.
«Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.   "He, saluton, sinjoro Korvul'.
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !   Vi bela! Vi rava! Vi ĝu' por l' okul'!
Sans mentir, si votre ramage   Sincere, se via fanfaro
Se rapporte à votre plumage,   Egalus al via plumaro,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.»   Vi estus fenikso de l' boska popol'."
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;   La Korvo ĝojegis ĉe tiu parol'.
Et pour montrer sa belle voix,   Li por najtingali
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.   La bekon malŝlosis, igante la predon elfali.
Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur,   La Vulpo ĝin kaptis kaj diris "Bona moŝto,
Apprenez que tout flatteur   Ke flatado je l' kosto
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :   De l' aŭdintoj bonvivas, lernu vi nu.
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»   Valoras fromaĝon do tiu instru'."
Le Corbeau, honteux et confus,   La Korvo, konfuza kaj honta,
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.   Malfrue nun ĵuris pri klero estonta.
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"Le Corbeau et Le Renard" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Esperanto durch Pejno Simono (Simon
Edward Adrian Payne, *1941-12-23).

Pri la tradukinto vidu la retejojn
http://fr.wikipedia.org/wiki/Simon_Edward_Adrian_Payne
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Pejno_Simono.