Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Theodor Etzel. Der Rabe und der Fuchs Deutsch Arg-1965-975 2014-03-13 21:06 Manfred nur diese entfernen
Pejno Simono La korvo kaj la vulpo Esperanto Arg-1964-975 2014-03-13 13:17 Manfred nur diese hinzufügen
Jean de La Fontaine * Le Corbeau et Le Renard Französisch Arg-1963-975 2014-03-13 13:10 Manfred nur diese entfernen

Jean de La Fontaine,
Le Corbeau et Le Renard

 

Jean de La Fontaine,
Der Rabe und der Fuchs

 
    übersetzt von Theodor Etzel.
 
Maître Corbeau, sur un arbre perché,   Herr Rabe auf dem Baume hockt,
Tenait en son bec un fromage.   Im Schnabel einen Käs.
Maître Renard, par l’odeur alléché,   Herr Fuchs, vom Dufte angelockt,
Lui tint à peu près ce langage :   Ruft seinem Witz gemäß:
«Hé ! bonjour, Monsieur du Corbeau.   »Ah, Herr Baron von Rabe,
Que vous êtes joli ! que vous me semblez beau !   Wie hübsch Ihr seid, wie stolz Ihr seid!
Sans mentir, si votre ramage   Entspricht auch des Gesanges Gabe
Se rapporte à votre plumage,   Dem schönen schwarzen Feierkleid,
Vous êtes le Phénix des hôtes de ces bois.»   Seid Ihr der Phönix-Vogel unter allen!«
A ces mots le Corbeau ne se sent pas de joie ;   Der Rabe hört's mit höchstem Wohlgefallen,
Et pour montrer sa belle voix,   Läßt gleich auch seine schöne Stimme schallen.
Il ouvre un large bec, laisse tomber sa proie.   Da rollt aus dem Rabenschnabel der Fraß
Le Renard s’en saisit, et dit : «Mon bon Monsieur,   Dem Fuchs ins Maul, der unten saß.
Apprenez que tout flatteur   Der lachte: »Dank für die Bescherung!
Vit aux dépens de celui qui l’écoute :   Von mir nimm dafür die Belehrung:
Cette leçon vaut bien un fromage, sans doute.»   Ein Schmeichler lebt von dem, der auf ihn hört.
Le Corbeau, honteux et confus,   Die Lehre ist gewiß den Käse wert.«
Jura, mais un peu tard, qu’on ne l’y prendrait plus.   Der Rabe saß verdutzt und schwor:
    Das käm ihm nicht noch einmal vor.
 
Verfasser dieses französischen Gedichtes
ist Jean de La Fontaine (*1621-07.08 -
†1695-04.12).

Pri la verkinto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Jean_de_La_Fontaine.
  Übersetzung des französischen Gedichtes
"Le Corbeau et Le Renard" von Jean de La
Fontaine (*1621-07.08 - †1695-04.12)
ins Deutsche durch Theodor Etzel. (civila
nomo: Theodor Schulze, *1873-01-09 -
†1930-08-19).

Tiu ĉi poem-germanigo troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+
ontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln/Der+Rabe+und+der+Fuchs
.
Aliaj germanigo de poemo de Jean de la
Fontaine troviĝas en
http://www.zeno.org/Literatur/M/La+Fontaine,+Jean+de/Versfabeln/Fabeln.
Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikisource.org/wiki/Theodor_Etzel.