Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Pejno Simono La Strig' kaj la Kato Esperanto Arg-1967-976 2014-03-13 21:45 Manfred nur diese entfernen
Edward Lear * The Owl and the Pussy-cat Englisch Arg-1966-976 2014-03-13 21:55 Manfred nur diese hinzufügen

Edward Lear,
La Strig' kaj la Kato

 
übersetzt von Pejno Simono
 
I
 
La Strig' kaj la Kato en verda boato
ekvelis kun kargo abunda,
mielo por manĝi kaj mono por ŝanĝi
en Angla bileto kvinpunda.
Sub nokta stelaro kun eta gitaro
ekkantis la Strig' pro inklin',
“Ho bela vi Kato! Ho mia amato!
Ho Kato vi ravas ja min,
ja min,
ja min!
Ho Kato vi ravas ja min!”
 
II
 
La Kat' aklamanta “Vi bird' eleganta!
Vi kantas ĉarmege ulule!
Ho ni geedziĝu! Hezit' ne estiĝu!
Sed havas da ringoj ni nule!”
Tra jaro plus tago ekestis vojaĝo
al land', kie kreskas bonguj',
kaj jen en arbaro renkontis la paro
Porkidon kun ring' en naztru',
naztru',
naztru'.
Porkidon kun ring' en naztru'.
 
III
 
“Jen unu ŝilingo por via nazringo!
Ĉu bone?” La Porko kvitigis.
La tagon pli poste la paron senkoste
Kok' Hinda sur monto ĵurligis.
De ment' la foliojn kaj cent cidoniojn
ili manĝis per runca kuler',
festenis lunlume kaj dancis brakume
sur plaĝ' en la nokta aer',
aer',
aer'.
Sur plaĝ' en la nokta aer'.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Owl and the Pussy-cat" von Edward Lear
ins Esperanto durch Pejno Simono (Simon
Edward Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-esperantigo troveblas en la
retejo http://www.bompa.org/.