zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Pejno Simono | La Strig' kaj la Kato | Esperanto | Arg-1967-976 | 2014-03-13 21:45 Manfred | nur diese entfernen | |
Edward Lear | * The Owl and the Pussy-cat | Englisch | Arg-1966-976 | 2014-03-13 21:55 Manfred | nur diese entfernen |
Edward Lear, | Edward Lear, | |
übersetzt von Pejno Simono | ||
I | I | |
La Strig' kaj la Kato en verda boato | The Owl and the Pussy-cat went to sea | |
ekvelis kun kargo abunda, | In a beautiful pea-green boat, | |
mielo por manĝi kaj mono por ŝanĝi | They took some honey, and plenty of money, | |
en Angla bileto kvinpunda. | Wrapped up in a five pound note. | |
Sub nokta stelaro kun eta gitaro | The Owl looked up to the stars above, | |
ekkantis la Strig' pro inklin', | And sang to a small guitar, | |
“Ho bela vi Kato! Ho mia amato! | “O lovely Pussy! O Pussy my love, | |
Ho Kato vi ravas ja min, | What a beautiful Pussy you are, | |
ja min, | You are, | |
ja min! | You are! | |
Ho Kato vi ravas ja min!” | What a beautiful Pussy you are!” | |
II | II | |
La Kat' aklamanta “Vi bird' eleganta! | Pussy said to the Owl, “You elegant fowl! | |
Vi kantas ĉarmege ulule! | How charmingly sweet you sing! | |
Ho ni geedziĝu! Hezit' ne estiĝu! | O let us be married! too long we have tarried: | |
Sed havas da ringoj ni nule!” | But what shall we do for a ring?” | |
Tra jaro plus tago ekestis vojaĝo | They sailed away, for a year and a day, | |
al land', kie kreskas bonguj', | To the land where the Bong-tree grows | |
kaj jen en arbaro renkontis la paro | And there in a wood a Piggy-wig stood | |
Porkidon kun ring' en naztru', | With a ring at the end of his nose, | |
naztru', | His nose, | |
naztru'. | His nose, | |
Porkidon kun ring' en naztru'. | With a ring at the end of his nose. | |
III | III | |
“Jen unu ŝilingo por via nazringo! | “Dear Pig, are you willing to sell for one shilling | |
Ĉu bone?” La Porko kvitigis. | Your ring?” Said the Piggy, “I will.” | |
La tagon pli poste la paron senkoste | So they took it away, and were married next day | |
Kok' Hinda sur monto ĵurligis. | By the Turkey who lives on the hill. | |
De ment' la foliojn kaj cent cidoniojn | They dined on mince, and slices of quince, | |
ili manĝis per runca kuler', | Which they ate with a runcible spoon; | |
festenis lunlume kaj dancis brakume | And hand in hand, on the edge of the sand, | |
sur plaĝ' en la nokta aer', | They danced by the light of the moon, | |
aer', | The moon, | |
aer'. | The moon, | |
Sur plaĝ' en la nokta aer'. | They danced by the light of the moon. | |
Übersetzung des englischen Gedichtes "The Owl and the Pussy-cat" von Edward Lear ins Esperanto durch Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). Tiu ĉi poem-esperantigo troveblas en la retejo http://www.bompa.org/. | Verfasser dieses englischen Gedichtes ist Edward Lear. Pri la verkintgo vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Edward_Lear respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Edward_Lear. |