Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Pejno Simono La Strig' kaj la Kato Esperanto Arg-1967-976 2014-03-13 21:45 Manfred nur diese entfernen
Edward Lear * The Owl and the Pussy-cat Englisch Arg-1966-976 2014-03-13 21:55 Manfred nur diese entfernen

Edward Lear,
La Strig' kaj la Kato

 

Edward Lear,
The Owl and the Pussy-cat

 
übersetzt von Pejno Simono    
 
I   I
 
La Strig' kaj la Kato en verda boato   The Owl and the Pussy-cat went to sea
ekvelis kun kargo abunda,   In a beautiful pea-green boat,
mielo por manĝi kaj mono por ŝanĝi   They took some honey, and plenty of money,
en Angla bileto kvinpunda.   Wrapped up in a five pound note.
Sub nokta stelaro kun eta gitaro   The Owl looked up to the stars above,
ekkantis la Strig' pro inklin',   And sang to a small guitar,
“Ho bela vi Kato! Ho mia amato!   “O lovely Pussy! O Pussy my love,
Ho Kato vi ravas ja min,   What a beautiful Pussy you are,
ja min,   You are,
ja min!   You are!
Ho Kato vi ravas ja min!”   What a beautiful Pussy you are!”
 
II   II
 
La Kat' aklamanta “Vi bird' eleganta!   Pussy said to the Owl, “You elegant fowl!
Vi kantas ĉarmege ulule!   How charmingly sweet you sing!
Ho ni geedziĝu! Hezit' ne estiĝu!   O let us be married! too long we have tarried:
Sed havas da ringoj ni nule!”   But what shall we do for a ring?”
Tra jaro plus tago ekestis vojaĝo   They sailed away, for a year and a day,
al land', kie kreskas bonguj',   To the land where the Bong-tree grows
kaj jen en arbaro renkontis la paro   And there in a wood a Piggy-wig stood
Porkidon kun ring' en naztru',   With a ring at the end of his nose,
naztru',   His nose,
naztru'.   His nose,
Porkidon kun ring' en naztru'.   With a ring at the end of his nose.
 
III   III
 
“Jen unu ŝilingo por via nazringo!   “Dear Pig, are you willing to sell for one shilling
Ĉu bone?” La Porko kvitigis.   Your ring?” Said the Piggy, “I will.”
La tagon pli poste la paron senkoste   So they took it away, and were married next day
Kok' Hinda sur monto ĵurligis.   By the Turkey who lives on the hill.
De ment' la foliojn kaj cent cidoniojn   They dined on mince, and slices of quince,
ili manĝis per runca kuler',   Which they ate with a runcible spoon;
festenis lunlume kaj dancis brakume   And hand in hand, on the edge of the sand,
sur plaĝ' en la nokta aer',   They danced by the light of the moon,
aer',   The moon,
aer'.   The moon,
Sur plaĝ' en la nokta aer'.   They danced by the light of the moon.
 
Übersetzung des englischen Gedichtes "The
Owl and the Pussy-cat" von Edward Lear
ins Esperanto durch Pejno Simono (Simon
Edward Adrian Payne, *1941-12-23).

Tiu ĉi poem-esperantigo troveblas en la
retejo http://www.bompa.org/.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Edward Lear.

Pri la verkintgo vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Edward_Lear
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Edward_Lear.