zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Pejno Simono | Nigraj Bildkartoj | Esperanto | Arg-1972-978 | 2014-03-14 11:30 Manfred | nur diese entfernen | |
Tomas Tranströmer | * Svarta vykort [-] | Schwedisch | Arg-1971-978 | 2014-03-14 11:32 Manfred | nur diese entfernen |
Tomas Tranströmer, | Tomas Tranströmer, | |
übersetzt von Pejno Simono | ||
Argiope Information: | I. | |
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist | ||
die Anzeige dieser Version unterbunden. | ||
Verfasser dieses schwedischen Gedichtes ist Tomas Tranströmer (*1931-04-15). Pri la aŭtoro vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Tomas_Tranströmer. | Kalendar' plenplena, estont' vakua. | |
Kablo zumas kanton sen lando hejma. | ||
Neĝas maren. Plumbas silento. Kaje | ||
ombroj baraktas. | ||
II. | ||
Vivomeze Morto colprenas homon. | ||
Forgesitas, vivo viviĝas plue. | ||
Sed kudrite kaŝe, atendas via | ||
vesto-kompleto. | ||
Übersetzung des schwedischen Gedichtes "Svarta vykort" von Tomas Tranströmer (*1931-04-15) ins Esperanto durch Pejno Simono (Simon Edward Adrian Payne, *1941-12-23). |