zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Frank Hartmann | * aufwachen | Deutsch | Arg-1979-981 | 2014-03-28 09:10 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | vekiĝi | Esperanto | Arg-1980-981 | 2014-03-28 09:10 Manfred | nur diese entfernen |
Frank Hartmann, | Frank Hartmann, | |
übersetzt von Manfred Retzlaff | ||
aufwachen | vekiĝi | |
vom Lärm | de l' bruo | |
die vögel singen | la birdoj kantas | |
zwitschern und schwatzen | cviĉas kaj babilas | |
durchs offene Fenster | tra la aperta fenestro | |
einschlafen wollen | voli ekdormi | |
wieder erfolglos | ree sensukcese | |
das fenster schließen | la fenestron fermi | |
und doch nicht schlafen können | kaj tamen ne povi ekdormi | |
feststellen | konstati | |
es ist der krach von innen | ke estas la bruo interna | |
der mich am weiterschlafen hindert | kiu malhelpas min pludormi | |
es ruft | ĝi vokas | |
brüllt und schreit | bruas kaj krias | |
potert und scheppert | pumpumas kaj tintas | |
durch die offene Seele | tra la malferma animo | |
zeit aufzustehen | tempo ekstari | |
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Frank Hartmann (*1964-08-20). Pri la autoro vidu la retejon http://www.autor-frankhartmann.de/vita/vita.php. La poemo aperis en la germana revuo "Bild der Frau" (Bildo de l' virino), n-ro 12/2014. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "aufwachen" von Frank Hartmann (*1964-08-20) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). |