Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Lumas mateno Esperanto 2014-06 Arg-2178-986 2014-07-17 15:45 Manfred nur diese entfernen
Jürgen Henkys Morgenlicht leuchtet [-] Deutsch Arg-1988-986 2014-07-17 15:05 Manfred nur diese entfernen
Eleanor Farjeon * Morning has broken [-] Englisch Arg-1987-986 2014-03-24 19:17 Manfred nur diese entfernen

Eleanor Farjeon,
Lumas mateno

 

Eleanor Farjeon,
Morgenlicht leuchtet

 

Eleanor Farjeon,
Morning has broken

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Jürgen Henkys    
 
Lumas mateno kiel komence,   Argiope Information:   Argiope Information:
Kanto de merlo, laŭdo de Di'.   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist
Dank' por la kantoj kaj la mateno,,   die Anzeige dieser Version unterbunden.   die Anzeige dieser Version unterbunden.
Danku nin Dion por ĉio ĉi.        
 
Falas pluvgutoj sunlumigitaj,   Übersetzung des englischen Gedichtes
"Morning has broken" von Eleanor Farjeon
(*1881-02-13 - †1965-06-05) ins
Deutsche durch Jürgen Henkys (*1929-11-06).

La teksto de la germanigo kaj la muziknotoj
troviĝas en
http://www.tritonus.eu/Chorsaetze/Morgenlichtleuchtet.pdf.
Pri la tradukinto vidu la reteon
http://de.wikipedia.org/wiki/Jürgen_Henkys.
La teksto kun la muziknotoj troviĝas
ankaŭ en la germana protestanta eklezia
kantlibro, sub la numero 455. La kanto
estas kantata laŭ la melodio de la gaela
kristnaska kanto „Leanabh an àigh“
(infano de l' ĝojo), kiun verkis ls skota
verkistino Mary MacDonald (1789 - 1872).
Vidu: http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken
respektive http://gd.wikipedia.org/wiki/Solas_na_Greine.
  Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Eleanor Farjeon (*1881-02-13 -
†1965-06-05).

Vidu ankaŭ:http://www.allspirit.co.uk/morning.html.
Pri la verkintino vidu la retejojn
http://en.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon.
Pri la kanto "Morning has broken" vidu:
http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken.
Kuŝas unua ros' sur la gres'.        
Dank' pro la Dia spur' en-ĝardena,        
Benas la Teron Dio sen ĉes'.        
 
Mia la suno kaj la mateno!        
Bril' de Edeno aperas al mi.        
Danku ni Dion, danku senlime!        
Ree salutas la lum' ni de Li.        
 
       
Übersetzung des englischen Gedichtes
"Morning has broken" von Eleanor Farjeon
(*1881-02-13 - †1965-06-05) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2014-06.