Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Lumas mateno Esperanto 2014-06 Arg-2178-986 2014-07-17 15:45 Manfred nur diese entfernen
Jürgen Henkys Morgenlicht leuchtet [-] Deutsch Arg-1988-986 2014-07-17 15:05 Manfred nur diese hinzufügen
Eleanor Farjeon * Morning has broken [-] Englisch Arg-1987-986 2014-03-24 19:17 Manfred nur diese entfernen

Eleanor Farjeon,
Morning has broken

 

Eleanor Farjeon,
Lumas mateno

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Argiope Information:   Lumas mateno kiel komence,
Aufgrund urheberrechtlicher Bedenken ist   Kanto de merlo, laŭdo de Di'.
die Anzeige dieser Version unterbunden.   Dank' por la kantoj kaj la mateno,,
    Danku nin Dion por ĉio ĉi.
 
Verfasser dieses englischen Gedichtes ist
Eleanor Farjeon (*1881-02-13 -
†1965-06-05).

Vidu ankaŭ:http://www.allspirit.co.uk/morning.html.
Pri la verkintino vidu la retejojn
http://en.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Eleanor_Farjeon.
Pri la kanto "Morning has broken" vidu:
http://en.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken
kaj http://de.wikipedia.org/wiki/Morning_Has_Broken.
  Falas pluvgutoj sunlumigitaj,
    Kuŝas unua ros' sur la gres'.
    Dank' pro la Dia spur' en-ĝardena,
    Benas la Teron Dio sen ĉes'.
 
    Mia la suno kaj la mateno!
    Bril' de Edeno aperas al mi.
    Danku ni Dion, danku senlime!
    Ree salutas la lum' ni de Li.
 
   
    Übersetzung des englischen Gedichtes
"Morning has broken" von Eleanor Farjeon
(*1881-02-13 - †1965-06-05) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
in 2014-06.