Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Hausmann Der Wasserfall Deutsch Arg-1992-987 2014-04-07 16:37 Manfred nur diese entfernen
Zhāng Jiǔ Líng * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ ĉina Arg-1990-987 2014-04-04 19:34 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La akvofalo Esperanto 2013-12 Arg-1993-987 2014-04-07 16:42 Manfred nur diese entfernen
Xiong Linping La akvofalo Esperanto Arg-1991-987 2014-04-03 10:44 Manfred nur diese entfernen

Zhāng Jiǔ Líng,
Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 

Zhāng Jiǔ Líng,
Der Wasserfall

 

Zhāng Jiǔ Líng,
La akvofalo

 
    übersetzt von Xiong Linping   übersetzt von Manfred Hausmann   übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Wàn zhàng hóng quán luò   De alto de dek-mil futoj,   Blindlings schießen die purpurnen Wasser   Blinde sin ĵetas purpur' akvofala
tiáo tiáo bàn zǐ fēn   kvazaŭ de la ĉielo   über den Abbruch und dröhnen hinab.   en la abismon tie ĉi.
bēn liú xià zá shù   la kaskado fluge ĵetas sin suben,   Und die Röte zerreißt und ein blasser   Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala
sǎ luò chū chóng yún   kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas   Gischtrauch zuckt aus dem Felsengrab.   akvofumo eliĝas el ĝi.
rì zhào hóng ní sì   nimbo jen ruĝa jen purpura.   In den Himmeln, in den Tiefen   De l' altej' nebulvualo
tiān qīng fēng yǔ wén   Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno,   wehen Schleier und erglühn.   subeniĝas tie ĉi,
líng shān duō xiù sè   rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo;   Sträucher wabern, Bäume triefen,   ĝi ruliĝas tra la valo,
kōng shuǐ gòng yīn yūn   en la serena vetero aŭdeblas   wo die Nebel niedersprühn.   de la arboj gutas ĝi.
    bruo de vento kaj pluvo.   Glimmend auf dem Schaum der Schründe   Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta
    Kiel majestas la monto Lushan!   schwebt ein Bogen aus buntem Duft.   estas arko el odor'
    La nebulo kaj la akvo harmonie   Und das Stürzende brüllt, als entstünde   kaj la akvo estas bruanta
    kunfandiĝas en fean iluminacion.   Donner um Donner in klarer Luft.   kvazaŭ tondro en la for'.
        Aus dem Grün der Wälder wuchten   El la verdo de l' arbaro
        Klippen empor zu toter Gestalt.   rokoj supren levas sin.
        Aber in den hallenden Schluchten   La prafort' de l' vivantaro
        rast des Lebens Urgewalt.   bolas jen en la ravin'.
 
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng
Jiǔ Líng.

Pri la poeto vidu la retejon
http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢
respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas
la akvofalon de la monto Lushan".
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng
Jiǔ Líng ins Esperanto durch Xiong
Linping.

 
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng
Jiǔ Líng ins Deutsche durch Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La poemo aperis en la libro "Hinter dem
Perlenvorhang", Gedichte nach dem Chinesischen
von Manfred Hausmann, Verlag S. Fischer,
1954. Pri la poeto vidu ankau la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
Manfred Hausmann verkis tiun ĉi poemon
laŭ poemo verkita de la ĉina poeto
Tschang Tschiu-Ling resp. Chang Chiu-ling
(673–740). Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling.
Legu ankaŭ:
http://en.wikisource.org/wiki/A_Chi
ese_Biographical_Dictionary/Chang_Chiu-ling
.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu
wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng
Jiǔ Líng ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-12.