zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Hausmann | Der Wasserfall | Deutsch | Arg-1992-987 | 2014-04-07 16:37 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Zhāng Jiǔ Líng | * Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ | ĉina | Arg-1990-987 | 2014-04-04 19:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La akvofalo | Esperanto | 2013-12 | Arg-1993-987 | 2014-04-07 16:42 Manfred | nur diese entfernen |
Xiong Linping | La akvofalo | Esperanto | Arg-1991-987 | 2014-04-03 10:44 Manfred | nur diese entfernen |
Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | Zhāng Jiǔ Líng, | ||
übersetzt von Xiong Linping | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Wàn zhàng hóng quán luò | De alto de dek-mil futoj, | Blinde sin ĵetas purpur' akvofala | ||
tiáo tiáo bàn zǐ fēn | kvazaŭ de la ĉielo | en la abismon tie ĉi. | ||
bēn liú xià zá shù | la kaskado fluge ĵetas sin suben, | Kaj disiĝas la ruĝo kaj pala | ||
sǎ luò chū chóng yún | kaj ĉirkaŭ ĝi prezentiĝas | akvofumo eliĝas el ĝi. | ||
rì zhào hóng ní sì | nimbo jen ruĝa jen purpura. | De l' altej' nebulvualo | ||
tiān qīng fēng yǔ wén | Ĝi, ŝajnante esti ĉielarko sub la suno, | subeniĝas tie ĉi, | ||
líng shān duō xiù sè | rekte falas inter arboj kaj tra la nebulo; | ĝi ruliĝas tra la valo, | ||
kōng shuǐ gòng yīn yūn | en la serena vetero aŭdeblas | de la arboj gutas ĝi. | ||
bruo de vento kaj pluvo. | Glime sur la ŝaŭm' ŝvebanta | |||
Kiel majestas la monto Lushan! | estas arko el odor' | |||
La nebulo kaj la akvo harmonie | kaj la akvo estas bruanta | |||
kunfandiĝas en fean iluminacion. | kvazaŭ tondro en la for'. | |||
El la verdo de l' arbaro | ||||
rokoj supren levas sin. | ||||
La prafort' de l' vivantaro | ||||
bolas jen en la ravin'. | ||||
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Zhāng Jiǔ Líng. Pri la poeto vidu la retejon http://ja.wikipedia.org/wiki/張九齢 respektive http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Jiuling. La titolo signifas: "De Hukou mi rigardas la akvofalon de la monto Lushan". | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng Jiǔ Líng ins Esperanto durch Xiong Linping. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Hú kǒu wàng lú shān pù bù shuǐ" von Zhāng Jiǔ Líng ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-12. |