zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Josef Kühnel | Flustre falas la neĝ ' | Esperanto | Arg-202-99 | MR-012-JK-1 | 2010-09-18 19:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Eduard Ebel | * Leise rieselt der Schnee | Deutsch | Arg-198-99 | MR-012-3 | 2014-04-23 17:57 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Milde falas la neĝ' | Esperanto | Arg-201-99 | MR-012-NN-1 | 2003-12-11 08:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Neĝas nun ĉie ĉi | Esperanto | Arg-199-99 | 2003-12-11 08:30 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Ŝvebas neĝ el aer' | Esperanto | Arg-200-99 | MR-012-JG-1 | 2012-12-24 16:27 Manfred | nur diese hinzufügen |
Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | |
übersetzt von N. N. 01 | übersetzt von Manfredo Ratislavo | |
Milde falas la neĝ’, | Neĝas nun ĉie ĉi, | |
Lago silentas en preĝ’, | lagon kovras glaci’, | |
Arboj en brilblanka vest’. | brilas kristnaske arbar’. | |
Ĝoju pri kristnaska fest ! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | |
Nun varmiĝas la kor’, | Varma estas la kor’, | |
Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’, | malaperas dolor’, | |
Ĝoju pri Dia ĉeest’. | venas savant’ de l’ homar’. | |
Ĝoju pri kristnaska fest! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | |
Sankta nokto de Di’, | Malleviĝis la sun’, | |
Vekas anĝelĥoron ĝi, | sankta nokt’ estas nun, | |
Sonas ĉarmega atest’: | kantas por ni anĝelar’: | |
Ĝoju pri kristnaska fest’! | Ĝoju vi, ho kristanar’! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto durch N. N. 01. MR-012-NN-1 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). MR-012-3 |