Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese hinzufügen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese entfernen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Neĝas nun ĉie ĉi

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 

Eduard Ebel,
Milde falas la neĝ'

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Manfredo Ratislavo       übersetzt von N. N. 01
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Neĝas nun ĉie ĉi,   Leise rieselt der Schnee,   Milde falas la neĝ’,
nun ripozas la ter’.   lagon kovras glaci’,   still und starr ruht der See,   Lago silentas en preĝ’,
Mondo en brilblanka vest’,   brilas kristnaske arbar’.   weihnachtlich glänzet der Wald.   Arboj en brilblanka vest’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri kristnaska fest !
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas la kor’,   In den Herzen ist’s warm,   Nun varmiĝas la kor’,
for ĉagreno kaj plor’,   malaperas dolor’,   still schweigt Kummer und Harm,   Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   venas savant’ de l’ homar’.   Sorge des Lebens verhallt.   Ĝoju pri Dia ĉeest’.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald.   Ĝoju pri kristnaska fest!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Malleviĝis la sun’,   Bald ist heilige Nacht,   Sankta nokto de Di’,
Kaj el ĉielo la ĥor   sankta nokt’ estas nun,   Chor der Engel erwacht,   Vekas anĝelĥoron ĝi,
Sonos en dolĉa majest’,   kantas por ni anĝelar’:   hört nur, wie lieblich es schallt:   Sonas ĉarmega atest’:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju vi, ho kristanar’!   Freue dich, Christkind kommt bald!   Ĝoju pri kristnaska fest’!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).

MR-012-3
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch N. N. 01.

MR-012-NN-1