zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Josef Kühnel | Flustre falas la neĝ ' | Esperanto | Arg-202-99 | MR-012-JK-1 | 2010-09-18 19:50 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Eduard Ebel | * Leise rieselt der Schnee | Deutsch | Arg-198-99 | MR-012-3 | 2014-04-23 17:57 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 01 | Milde falas la neĝ' | Esperanto | Arg-201-99 | MR-012-NN-1 | 2003-12-11 08:46 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfredo Ratislavo | Neĝas nun ĉie ĉi | Esperanto | Arg-199-99 | 2003-12-11 08:30 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Joachim Gießner | Ŝvebas neĝ el aer' | Esperanto | Arg-200-99 | MR-012-JG-1 | 2012-12-24 16:27 Manfred | nur diese entfernen |
Eduard Ebel, | Eduard Ebel, | |
übersetzt von Joachim Gießner | übersetzt von N. N. 01 | |
Ŝvebas neĝ’ el aer’, | Milde falas la neĝ’, | |
nun ripozas la ter’. | Lago silentas en preĝ’, | |
Mondo en brilblanka vest’, | Arboj en brilblanka vest’. | |
ĝoju, ja venos kristfest’. | Ĝoju pri kristnaska fest ! | |
Varma lum’ en la kor’, | Nun varmiĝas la kor’, | |
for ĉagreno kaj plor’, | Ĉesas ĉagren’ kaj dolor’, | |
ĉesas de l’ viv’ la molest’, | Ĝoju pri Dia ĉeest’. | |
ĝoju, ja venos kristfest’. | Ĝoju pri kristnaska fest! | |
Baldaŭ nokto de l’ glor’. | Sankta nokto de Di’, | |
Kaj el ĉielo la ĥor | Vekas anĝelĥoron ĝi, | |
Sonos en dolĉa majest’, | Sonas ĉarmega atest’: | |
Goju, ja venos kristfest’. | Ĝoju pri kristnaska fest’! | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). MR-012-JG-1 | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto durch N. N. 01. MR-012-NN-1 |