Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese entfernen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Josef Kühnel
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Flustre falas la neĝ'.
nun ripozas la ter’.   Lag' rigidas laŭ leĝ'.
Mondo en brilblanka vest’,   Kristfeste brilas arbar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas en kor'.
for ĉagreno kaj plor’,   Foras ĉiu dolor'.
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Fuĝas la vivoamar'.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokta lumbril'
Kaj el ĉielo la ĥor   kaj ĉiela jubil'
Sonos en dolĉa majest’,   logas laŭ ĉarma fanfar':
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Josef Kühnel.

MR-012-JK1