Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Josef Kühnel Flustre falas la neĝ ' Esperanto Arg-202-99 | MR-012-JK-1 2010-09-18 19:50 Manfred nur diese entfernen
Eduard Ebel * Leise rieselt der Schnee Deutsch Arg-198-99 | MR-012-3 2014-04-23 17:57 Manfred nur diese entfernen
N. N. 01 Milde falas la neĝ' Esperanto Arg-201-99 | MR-012-NN-1 2003-12-11 08:46 Manfred nur diese hinzufügen
Manfredo Ratislavo Neĝas nun ĉie ĉi Esperanto Arg-199-99 2003-12-11 08:30 Manfred nur diese hinzufügen
Joachim Gießner Ŝvebas neĝ el aer' Esperanto Arg-200-99 | MR-012-JG-1 2012-12-24 16:27 Manfred nur diese entfernen

Eduard Ebel,
Ŝvebas neĝ el aer'

 

Eduard Ebel,
Flustre falas la neĝ '

 

Eduard Ebel,
Leise rieselt der Schnee

 
übersetzt von Joachim Gießner   übersetzt von Josef Kühnel    
 
Ŝvebas neĝ’ el aer’,   Flustre falas la neĝ'.   Leise rieselt der Schnee,
nun ripozas la ter’.   Lag' rigidas laŭ leĝ'.   still und starr ruht der See,
Mondo en brilblanka vest’,   Kristfeste brilas arbar'.   weihnachtlich glänzet der Wald.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Varma lum’ en la kor’,   Varma estas en kor'.   In den Herzen ist’s warm,
for ĉagreno kaj plor’,   Foras ĉiu dolor'.   still schweigt Kummer und Harm,
ĉesas de l’ viv’ la molest’,   Fuĝas la vivoamar'.   Sorge des Lebens verhallt.
ĝoju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald.
 
Baldaŭ nokto de l’ glor’.   Sankta nokta lumbril'   Bald ist heilige Nacht,
Kaj el ĉielo la ĥor   kaj ĉiela jubil'   Chor der Engel erwacht,
Sonos en dolĉa majest’,   logas laŭ ĉarma fanfar':   hört nur, wie lieblich es schallt:
Goju, ja venos kristfest’.   Ĝoju pri Kristo, homar'!   Freue dich, Christkind kommt bald!
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

MR-012-JG-1
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Leise
rieselt der Schnee" von Eduard Ebel (Eduardo
Ebelo, *1839 - †1905) ins Esperanto
durch Josef Kühnel.

MR-012-JK1
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Eduard Ebel (Eduardo Ebelo, *1839 -
†1905).

Vidu ankaŭ:
http://de.wikipedia.org/wiki/Leise_rieselt_der_Schnee.