zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Irena Łowińska | Fluas Vistulo | Esperanto | Arg-2001-992 | 2014-04-16 22:55 Manfred | nur diese entfernen | |
E. Wasilewski | * Płynie Wisła, płynie | Polnisch | Arg-2000-992 | 2014-04-16 22:47 Manfred | nur diese entfernen |
E. Wasilewski, | E. Wasilewski, | |
übersetzt von Irena Łowińska | ||
Płynie Wisła, płynie, | Fluas tra Pollando | |
Po polskiej krainie. | la river' Vistulo. | |
A dopoki płynie: | Ĝis kiam ĝi fluos, | |
Polska nie zaginie. | vivos la patrujo. | |
Zobaczyła Kraków, | Vidis ĝi Krakovon, | |
Wnet go pokochała. | perlon de Pollando, | |
A w dowód miłości | kaj pro am' sincera | |
Wstęgą opasała. | zonis per rubando. | |
Nad moją kolebką | Ĉe lulilo mia | |
Matka się schylała, | la patrin' genuis, | |
I mówić pacierze | kaj pollingve preĝi | |
Wzesnie nauczała, | ŝi al mi intruis. | |
"Ojcze nasz" i "Zdrowaś" | Sekvis "Patro nia", | |
I "Skład Apostolski" | "Saluton, Maria", | |
Bym do samej śmierci | Patrujon amatan | |
Kochal naród polski. | gardu mano Dia. | |
Bo ten naród polski | ....................... | |
Ma ten urok w sobie: | ....................... | |
Kto go raz pokochal, | ....................... | |
Nie zapomni w grobie. | ....................... | |
Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist E. Wasilewski. Pri la teksto vidu ankaŭ: http://www.binek.pl/spiewnik/P_05.html kaj http://www.gong.art.pl/spiewnik/piosenki/126.html. | Übersetzung des polnischen Gedichtes "Płynie Wisła, płynie" von E. Wasilewski ins Esperanto durch Irena Łowińska. La muzik-notoj troveblas en http://a-pesni.org/polsk/plyniewisla.htm. Aŭdebla la kanto jen: http://www.youtube.com/watch?v=B29t6xDsL9k&feature=player_embedded. |