Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 80 Knabineto arbareton Esperanto Arg-2003-993 2014-04-17 10:54 Manfred nur diese entfernen
N. N. 79 * Szła Dzieweczka Polnisch Arg-2002-993 2014-04-17 12:50 Manfred nur diese entfernen

N. N. 79,
Szła Dzieweczka

 

N. N. 79,
Knabineto arbareton

 
    übersetzt von N. N. 80
 
Szła dzieweczka do laseczka, do zielonego,   Knabinteo arbareton
Do zielonego, do zielonego.   iris kun la ĝoj'.
Napotkała myśliweczka, bardzo szwarnego,   Kaj renkontis ĉasisteton
Bardzo szwarnego, bardzo szwarnego.   sur la sama voj'.
 
Ref:   refreno:
Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten dom,   Ne estas la strato nek tiu hejm'
Gdzie jest ta dziewczyna, co kocham ją.   Ne estas knabino amata plej.
Znalazłem ulicę, znalazłem dom,   Mi trovis la straton kun kara hejm'
Znalazłem dziewczynę co kocham ją.   Mi trovis knabinon amatan plej.
 
Myśliweczku, kochaneczku bardzom ci rada,   Ĉasisteto samvojano
Bardzom ci rada, bardzom ci rada.   mi salutas vin.
Dałabym ci chleba z masłem, alem go zjadła,   Vi ricevus buterpanon,
Alem go zjadła, alem go zjadła.   sed mi manĝis ĝin.
 
Ref:   refreno:
Gdzie jest ta ulica ... itd.   Ne estas la strato nek tiu hejm' ...ktp
 
Jakżeś zjadła, tożeś zjadła, to mi się nie chwal,   Se vi manĝis, do vi manĝis,
To mi się nie chwal, to mi się nie chwal.   ne incitu min.
Bo jak bym cię w lesie spotkał, to bym cię zeprał,   Se mi havus bastoneton,
To bym cię zeprał, to bym cię zeprał.   tuj mi batos vin.
 
Ref:   refreno:
Gdzie jest ta ulica ... itd.   Ne estas la strato nek tiu hejm' ...ktp
 
Myśliweczku bardzo szwarny, czemu oczka masz,   Übersetzung des polnischen Gedichtes
"Szła Dzieweczka" von N. N. 79 ins
Esperanto durch N. N. 80.

 
Czemu oczka masz, czemu oczka masz.    
A ta jego kochaneczka, łezki ociera,    
Łezki ociera, łezki ociera.    
 
Ref:    
Gdzie jest ta ulica ... itd.    
 
Po cóż płaczesz, lamentujesz, moja dziewczyno,    
Moja dziewczyno, moja dziewczyno.    
Wypłakałaś swoje oczka, nie miałaś o co,    
Nie miałaś o co, nie miałaś o co.    
 
Ref:    
Gdzie jest ta ulica ... itd.    
 
Verfasser dieses polnischen Gedichtes ist
N. N. 79.

La teksto troviĝas ekzemple en
http://chomikuj.pl/greyfrut07/BIESI
DNE/sz*c5*82a+dziewieczka,1128487048.txt
.