Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 77 Mountain glow Englisch Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur diese entfernen
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Hausmann Sommerabend Deutsch Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 81 The glow on western mountains Englisch Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur diese hinzufügen

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 
    übersetzt von Manfred Hausmann   übersetzt von N. N. 77
 
Xià rì nán tíng huái xīn dà        
 
Shān guāng hū xī luò   Der Berge goldnes Licht vergeht   Mountain glow sudden west set
Chí yuè jiàn dōng shàng   im abendlichen Schattenreich.   Pond moon gradually east up
Sǎn fà chéng xī liáng   Mit zitterndem Geblink entsteht   Loose hair enjoy evening cool
Kāi xuān wò xián chǎng   das Bild des Mondes auf dem Teich.   Open window lie idle spacious
Hé fēng sòng xiāng qì   Gelösten Haares liege ich   Lotus wind carry scent air
Zhú lù dī qīng xiǎng   auf der Terrasse, und mein Sinn,   Banboo dew drip clear sound
Yù qǔ míng qín tán   mein Leben gibt der Stille sich,   Wish fetch sound qin pluck
Hèn wú zhī yīn shǎng   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   Regret not perceive sound appreciate
Gǎn cǐ huái gù rén   Ein unbestimmtes Wehen streicht,   Feel this think of old friend
Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   nach Steinklee duftend, um das Haus.   Whole night labour dream think
    Der Bambusschatten regt sich leicht    
    und rauscht vom Tropfenfall des Taus.    
 
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Deutsche durch Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Englische durch N. N.
77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Mèng
Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.