Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 77 Mountain glow Englisch Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur diese entfernen
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann Sommerabend Deutsch Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 81 The glow on western mountains Englisch Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur diese entfernen

Mèng Hàorán,
Shān guāng

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 
    übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von N. N. 77   übersetzt von Manfred Hausmann   übersetzt von N. N. 81
 
Xià rì nán tíng huái xīn dà   Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda            
 
Shān guāng hū xī luò   De l' montoj ora lumo nun   Mountain glow sudden west set   Der Berge goldnes Licht vergeht   The glow on western mountains quickly sets,
Chí yuè jiàn dōng shàng   foriĝas en vespera pac'.   Pond moon gradually east up   im abendlichen Schattenreich.   The moon is climbing over the eastern lake.
Sǎn fà chéng xī liáng   Ekestas trema bild' de l' lun'   Loose hair enjoy evening cool   Mit zitterndem Geblink entsteht   My hair loose, I enjoy the evening cool,
Kāi xuān wò xián chǎng   sur de l' lageto la surfac'.   Open window lie idle spacious   das Bild des Mondes auf dem Teich.   I lie in peace before the open window.
Hé fēng sòng xiāng qì   Kun loza kap-hararo mi   Lotus wind carry scent air   Gelösten Haares liege ich   The wind spreads lotus scent all through the air,
Zhú lù dī qīng xiǎng   sur la teraso kuŝas nun,   Banboo dew drip clear sound   auf der Terrasse, und mein Sinn,   The sound of dripping bamboo dew is clear.
Yù qǔ míng qín tán   kvietas mia vivo, ĝi   Wish fetch sound qin pluck   mein Leben gibt der Stille sich,   Although I'd like to fetch my qin and play,
Hèn wú zhī yīn shǎng   sin donas al la lum' de l' lun'.   Regret not perceive sound appreciate   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   To my regret, there is no-one to hear.
Gǎn cǐ huái gù rén   Flariĝas melilot-odor',   Feel this think of old friend   Ein unbestimmtes Wehen streicht,   So touched by this, I think of my old friend,
Zhōng xiāo láo mèng xiǎng   ĝi lante supreniĝas al   Whole night labour dream think   nach Steinklee duftend, um das Haus.   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.
    la dom' dum la vespera hor',       Der Bambusschatten regt sich leicht    
    susuras jen ros-guto-fal'.       und rauscht vom Tropfenfall des Taus.    
 
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Englische durch N. N.
77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Deutsche durch Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Englische durch N. N.
81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Mèng
Hàorán (*689 - †740).

La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo
troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html.
Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj
laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu
la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran.