zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 77 | Mountain glow | Englisch | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | nur diese entfernen | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | Deutsch | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | nur diese entfernen | |
N. N. 81 | The glow on western mountains | Englisch | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | nur diese hinzufügen |
Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | ||
übersetzt von Manfred Hausmann | übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von N. N. 77 | ||
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda | ||||
Der Berge goldnes Licht vergeht | De l' montoj ora lumo nun | Mountain glow sudden west set | ||
im abendlichen Schattenreich. | foriĝas en vespera pac'. | Pond moon gradually east up | ||
Mit zitterndem Geblink entsteht | Ekestas trema bild' de l' lun' | Loose hair enjoy evening cool | ||
das Bild des Mondes auf dem Teich. | sur de l' lageto la surfac'. | Open window lie idle spacious | ||
Gelösten Haares liege ich | Kun loza kap-hararo mi | Lotus wind carry scent air | ||
auf der Terrasse, und mein Sinn, | sur la teraso kuŝas nun, | Banboo dew drip clear sound | ||
mein Leben gibt der Stille sich, | kvietas mia vivo, ĝi | Wish fetch sound qin pluck | ||
gibt sich dem kühlen Mondlicht hin. | sin donas al la lum' de l' lun'. | Regret not perceive sound appreciate | ||
Ein unbestimmtes Wehen streicht, | Flariĝas melilot-odor', | Feel this think of old friend | ||
nach Steinklee duftend, um das Haus. | ĝi lante supreniĝas al | Whole night labour dream think | ||
Der Bambusschatten regt sich leicht | la dom' dum la vespera hor', | |||
und rauscht vom Tropfenfall des Taus. | susuras jen ros-guto-fal'. | |||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān guāng" von Mèng Hàorán (*689 - †740) ins Deutsche durch Manfred Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06). La germana poeto Manfred Hausmann verkis tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ laŭvorta germanigo de la origina ĉina poemo. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān guāng" von Mèng Hàorán (*689 - †740) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. La subtitolo "Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto, sidante en la suda pavilo "Nanting", sopiras je sia amiko Xinda. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān guāng" von Mèng Hàorán (*689 - †740) ins Englische durch N. N. 77. Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. |