Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 77 Mountain glow Englisch Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur diese entfernen
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann Sommerabend Deutsch Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 81 The glow on western mountains Englisch Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur diese hinzufügen

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 
übersetzt von Manfred Hausmann   übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von N. N. 77
 
    Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda    
 
Der Berge goldnes Licht vergeht   De l' montoj ora lumo nun   Mountain glow sudden west set
im abendlichen Schattenreich.   foriĝas en vespera pac'.   Pond moon gradually east up
Mit zitterndem Geblink entsteht   Ekestas trema bild' de l' lun'   Loose hair enjoy evening cool
das Bild des Mondes auf dem Teich.   sur de l' lageto la surfac'.   Open window lie idle spacious
Gelösten Haares liege ich   Kun loza kap-hararo mi   Lotus wind carry scent air
auf der Terrasse, und mein Sinn,   sur la teraso kuŝas nun,   Banboo dew drip clear sound
mein Leben gibt der Stille sich,   kvietas mia vivo, ĝi   Wish fetch sound qin pluck
gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   sin donas al la lum' de l' lun'.   Regret not perceive sound appreciate
Ein unbestimmtes Wehen streicht,   Flariĝas melilot-odor',   Feel this think of old friend
nach Steinklee duftend, um das Haus.   ĝi lante supreniĝas al   Whole night labour dream think
Der Bambusschatten regt sich leicht   la dom' dum la vespera hor',    
und rauscht vom Tropfenfall des Taus.   susuras jen ros-guto-fal'.    
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Deutsche durch Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Englische durch N. N.
77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.