zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 77 | Mountain glow | Englisch | Arg-2009-995 | 2014-04-20 00:34 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Mèng Hàorán | * Shān guāng | ĉina | Arg-2006-995 | 2014-04-21 20:01 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Somera vespero | Esperanto | Arg-2008-995 | 2014-04-21 20:09 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Hausmann | Sommerabend | Deutsch | Arg-2007-995 | 2014-04-28 16:51 Manfred | nur diese hinzufügen | |
N. N. 81 | The glow on western mountains | Englisch | Arg-2010-995 | 2014-04-20 00:35 Manfred | nur diese entfernen |
Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | Mèng Hàorán, | ||
übersetzt von Manfred Retzlaff | übersetzt von N. N. 81 | |||
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda | Xià rì nán tíng huái xīn dà | |||
De l' montoj ora lumo nun | Shān guāng hū xī luò | The glow on western mountains quickly sets, | ||
foriĝas en vespera pac'. | Chí yuè jiàn dōng shàng | The moon is climbing over the eastern lake. | ||
Ekestas trema bild' de l' lun' | Sǎn fà chéng xī liáng | My hair loose, I enjoy the evening cool, | ||
sur de l' lageto la surfac'. | Kāi xuān wò xián chǎng | I lie in peace before the open window. | ||
Kun loza kap-hararo mi | Hé fēng sòng xiāng qì | The wind spreads lotus scent all through the air, | ||
sur la teraso kuŝas nun, | Zhú lù dī qīng xiǎng | The sound of dripping bamboo dew is clear. | ||
kvietas mia vivo, ĝi | Yù qǔ míng qín tán | Although I'd like to fetch my qin and play, | ||
sin donas al la lum' de l' lun'. | Hèn wú zhī yīn shǎng | To my regret, there is no-one to hear. | ||
Flariĝas melilot-odor', | Gǎn cǐ huái gù rén | So touched by this, I think of my old friend, | ||
ĝi lante supreniĝas al | Zhōng xiāo láo mèng xiǎng | Throughout the night, I'm troubled by my dreams. | ||
la dom' dum la vespera hor', | ||||
susuras jen ros-guto-fal'. | ||||
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān guāng" von Mèng Hàorán (*689 - †740) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann. La subtitolo "Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto, sidante en la suda pavilo "Nanting", sopiras je sia amiko Xinda. | Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān guāng" von Mèng Hàorán (*689 - †740) ins Englische durch N. N. 81. Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en http://www.chinese-poems.com/m6.html. | |||
Verfasser dieses ĉinaGedichtes ist Mèng Hàorán (*689 - †740). La ĉina-lingva teksto de tiu ĉi poemo troveblas sub http://www.chinese-poems.com/m6.html. Tie estas indikita ankaŭ laŭvorta kaj laŭsenca angligoj. Pri la aŭtoro vidu la vikipediejon http://en.wikipedia.org/wiki/Meng_Haoran. |