Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 77 Mountain glow Englisch Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur diese entfernen
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann Sommerabend Deutsch Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur diese entfernen
N. N. 81 The glow on western mountains Englisch Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur diese hinzufügen

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Sommerabend

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von Manfred Hausmann   übersetzt von N. N. 77
 
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda        
 
De l' montoj ora lumo nun   Der Berge goldnes Licht vergeht   Mountain glow sudden west set
foriĝas en vespera pac'.   im abendlichen Schattenreich.   Pond moon gradually east up
Ekestas trema bild' de l' lun'   Mit zitterndem Geblink entsteht   Loose hair enjoy evening cool
sur de l' lageto la surfac'.   das Bild des Mondes auf dem Teich.   Open window lie idle spacious
Kun loza kap-hararo mi   Gelösten Haares liege ich   Lotus wind carry scent air
sur la teraso kuŝas nun,   auf der Terrasse, und mein Sinn,   Banboo dew drip clear sound
kvietas mia vivo, ĝi   mein Leben gibt der Stille sich,   Wish fetch sound qin pluck
sin donas al la lum' de l' lun'.   gibt sich dem kühlen Mondlicht hin.   Regret not perceive sound appreciate
Flariĝas melilot-odor',   Ein unbestimmtes Wehen streicht,   Feel this think of old friend
ĝi lante supreniĝas al   nach Steinklee duftend, um das Haus.   Whole night labour dream think
la dom' dum la vespera hor',   Der Bambusschatten regt sich leicht    
susuras jen ros-guto-fal'.   und rauscht vom Tropfenfall des Taus.    
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Deutsche durch Manfred
Hausmann (*1898-09-10 - †1986-08-06).

La germana poeto Manfred Hausmann verkis
tiun ĉi germanigon de la poemo laŭ
laŭvorta germanigo de la origina ĉina
poemo.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Englische durch N. N.
77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.