Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
N. N. 77 Mountain glow Englisch Arg-2009-995 2014-04-20 00:34 Manfred nur diese entfernen
Mèng Hàorán * Shān guāng ĉina Arg-2006-995 2014-04-21 20:01 Manfred nur diese hinzufügen
Manfred Retzlaff Somera vespero Esperanto Arg-2008-995 2014-04-21 20:09 Manfred nur diese entfernen
Manfred Hausmann Sommerabend Deutsch Arg-2007-995 2014-04-28 16:51 Manfred nur diese hinzufügen
N. N. 81 The glow on western mountains Englisch Arg-2010-995 2014-04-20 00:35 Manfred nur diese entfernen

Mèng Hàorán,
Somera vespero

 

Mèng Hàorán,
Mountain glow

 

Mèng Hàorán,
The glow on western mountains

 
übersetzt von Manfred Retzlaff   übersetzt von N. N. 77   übersetzt von N. N. 81
 
Somertage en Nanting mi sopiras al Xinda        
 
De l' montoj ora lumo nun   Mountain glow sudden west set   The glow on western mountains quickly sets,
foriĝas en vespera pac'.   Pond moon gradually east up   The moon is climbing over the eastern lake.
Ekestas trema bild' de l' lun'   Loose hair enjoy evening cool   My hair loose, I enjoy the evening cool,
sur de l' lageto la surfac'.   Open window lie idle spacious   I lie in peace before the open window.
Kun loza kap-hararo mi   Lotus wind carry scent air   The wind spreads lotus scent all through the air,
sur la teraso kuŝas nun,   Banboo dew drip clear sound   The sound of dripping bamboo dew is clear.
kvietas mia vivo, ĝi   Wish fetch sound qin pluck   Although I'd like to fetch my qin and play,
sin donas al la lum' de l' lun'.   Regret not perceive sound appreciate   To my regret, there is no-one to hear.
Flariĝas melilot-odor',   Feel this think of old friend   So touched by this, I think of my old friend,
ĝi lante supreniĝas al   Whole night labour dream think   Throughout the night, I'm troubled by my dreams.
la dom' dum la vespera hor',        
susuras jen ros-guto-fal'.        
 
Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Esperanto durch Manfred
Retzlaff (*1938-11-04).

Mi, Manfred Retzlaff, espernantigis la
poemon laŭ la germanigo, kiun verkis la
germana poeto Manfred Hausmann. Pri tiu
vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Manfred_Hausmann.
La subtitolo "Somertage en Nanting mi
sopiras al Xinda" signifas, ke la poeto,
sidante en la suda pavilo "Nanting",
sopiras je sia amiko Xinda.

  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Englische durch N. N.
77.

Tiu ĉi laŭvorta angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.
  Übersetzung des ĉinaGedichtes "Shān
guāng" von Mèng Hàorán (*689 -
†740) ins Englische durch N. N.
81.

Tiu ĉi laŭsenca angligo troviĝas en
http://www.chinese-poems.com/m6.html.