Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hermann Grimm Der Sieg der Liebe über den Tod Deutsch Arg-2013-996 2014-04-21 15:13 Manfred nur diese entfernen
Manfred Retzlaff La venko de l’ amo super la morto Esperanto Arg-2012-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur diese entfernen
Michelangelo Buonarotti * La vittoria di amore sulla morte itala Arg-2011-996 2014-04-21 14:32 Manfred nur diese entfernen

Michelangelo Buonarotti,
Der Sieg der Liebe über den Tod

 

Michelangelo Buonarotti,
La vittoria di amore sulla morte

 

Michelangelo Buonarotti,
La venko de l’ amo super la morto

 
übersetzt von Hermann Grimm       übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen,   Quand’el ministro de’ sopir miei tanti   Forpasis ino, kiun mia koro
Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet,   Al mondo, agli occhi miei, a sé si tolse,   Sopiris, ege bela de figuro,
Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet.   Natura, che fra noi degnar lo volse,   Laŭ la decid‘ ĉiela. La naturo
Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen.   Restò in vergogna, e chi lo vide in pianti.   Ja hontis, vidis ĉiu ŝin kun ploro.
 
Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken   Ma non come degli altri oggi si vanti   Ho, kie vi nun estas? Detruite
Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder,   Del sol del sol, ch’allor ci spense e tolse,   Forsinkis ĉiuj sonĝoj de l‘ espero.
Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder,   Morte, c’amor ne vinse e farlo il tolse   Nun estas via korpo en la tero,
Der Himmel deine heiligen Gedanken.   In terra vivo e ’n ciel fra gli altri santi.   Sed restos enĉiele vi spirite.
 
Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag   Così credette morte iniqua e rea   Vi devis morti kiel ĉio dia,
Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2)   Finir il suon delle virtute sparte   Veninta sur ĉi tiun teron iam.
Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet!   E l’alma, che men bella esser potea.   La morto tamen vin ne neniigis!
 
Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag,   Contrari effetti alluminan le carte   Vi vivas, hele brilas gloro via,
Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen   Di vita, più che ’en vita non solea,   Malvualite vi montriĝos ĉiam
In dem, was du bewirkt hast und gedichtet.   E morte a ’l ciel, ch’allor non avea parte.   En tio, kion vi efektivigis.
 
  Verfasser dieses italaGedichtes ist
Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 -
†1564-02-08).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Michelangelo.
  Übersetzung des italaGedichtes "La vittoria
di amore sulla morte" von Michelangelo
Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08)
ins Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Tradukita en Esperanto de Manfred Retzlaff
(Manfredo Ratislavo) en Oktobro de 2000
laŭ la germanigo fare de Grimo, Hermano
(Hermann Grimm, 1828 – 1901). Pri tiu
vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.
Übersetzung des italaGedichtes "La vittoria
di amore sulla morte" von Michelangelo
Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08)
ins Deutsche durch Hermann Grimm (*1828-01-06
- †1901-06-16).

Pri la tradukinto vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm.