zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [alle Exportformate zeigen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Grimm | Der Sieg der Liebe über den Tod | Deutsch | Arg-2013-996 | 2014-04-21 15:13 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | La venko de l’ amo super la morto | Esperanto | Arg-2012-996 | 2014-04-21 14:32 Manfred | nur diese entfernen | |
Michelangelo Buonarotti | * La vittoria di amore sulla morte | itala | Arg-2011-996 | 2014-04-21 14:32 Manfred | nur diese entfernen |
Michelangelo Buonarotti, | Michelangelo Buonarotti, | Michelangelo Buonarotti, | ||
übersetzt von Hermann Grimm | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Als sie, zu der sich meine Wünsche sehnen, | Quand’el ministro de’ sopir miei tanti | Forpasis ino, kiun mia koro | ||
Hinwegging, weil der Himmel so gewaltet, | Al mondo, agli occhi miei, a sé si tolse, | Sopiris, ege bela de figuro, | ||
Stand die Natur, die Schönres nie gestaltet. | Natura, che fra noi degnar lo volse, | Laŭ la decid‘ ĉiela. La naturo | ||
Beschämt, und wer sie sah, der weinte Tränen. | Restò in vergogna, e chi lo vide in pianti. | Ja hontis, vidis ĉiu ŝin kun ploro. | ||
Wo weilst du nun? Ach! Wie vernichtet sanken | Ma non come degli altri oggi si vanti | Ho, kie vi nun estas? Detruite | ||
Die hoffnungsvollen Träume plötzlich nieder, | Del sol del sol, ch’allor ci spense e tolse, | Forsinkis ĉiuj sonĝoj de l‘ espero. | ||
Jetzt hat die Erde deine reinen Glieder, | Morte, c’amor ne vinse e farlo il tolse | Nun estas via korpo en la tero, | ||
Der Himmel deine heiligen Gedanken. | In terra vivo e ’n ciel fra gli altri santi. | Sed restos enĉiele vi spirite. | ||
Tod war dein Los; denn sterblich nur vermag | Così credette morte iniqua e rea | Vi devis morti kiel ĉio dia, | ||
Das Göttliche zu uns herabzusteigen; 2) | Finir il suon delle virtute sparte | Veninta sur ĉi tiun teron iam. | ||
Doch nur, was sterblich, hat der Tod vernichtet! | E l’alma, che men bella esser potea. | La morto tamen vin ne neniigis! | ||
Du lebst, es glänzt dein Ruhm im lichten Tag, | Contrari effetti alluminan le carte | Vi vivas, hele brilas gloro via, | ||
Und ewig unverhüllt wird er dich zeigen | Di vita, più che ’en vita non solea, | Malvualite vi montriĝos ĉiam | ||
In dem, was du bewirkt hast und gedichtet. | E morte a ’l ciel, ch’allor non avea parte. | En tio, kion vi efektivigis. | ||
Verfasser dieses italaGedichtes ist Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08). Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Michelangelo. | Übersetzung des italaGedichtes "La vittoria di amore sulla morte" von Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Tradukita en Esperanto de Manfred Retzlaff (Manfredo Ratislavo) en Oktobro de 2000 laŭ la germanigo fare de Grimo, Hermano (Hermann Grimm, 1828 – 1901). Pri tiu vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm. | |||
Übersetzung des italaGedichtes "La vittoria di amore sulla morte" von Michelangelo Buonarotti (*1475-03-06 - †1564-02-08) ins Deutsche durch Hermann Grimm (*1828-01-06 - †1901-06-16). Pri la tradukinto vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Herman_Grimm. |