Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
N. N. 87 * Hörst du die Landstraß' German Arg-2026-1002 2014-05-04 14:23 Manfred only this add
Bernd Hasecke Aŭdu al stratoj logantaj Esperanto Arg-2027-1002 2014-05-04 13:53 Manfred only this remove

N. N. 87,
Aŭdu al stratoj logantaj

 
translated by Bernd Hasecke
 
Aŭdu al stratoj logantaj, migrul',
Do, kunvenu nun!
Migru tra l' mondo, sencela vagul',
Brilas ja la sun'.
Aŭdiaŭ belknabin', mi ŝatas vin,
Sed ŝoseoj ne redonos min.
 
Venu amiko kun nia migrantar',
Ĉar ni volas for!
Turnos nin hejmen sopiro post jar',
Frapos gaja hor'.
Jam floras buntkolora la natur',
Do ni migru for al grandplezur'!
 
Ĉesu nun plori, hejmlanda knabin',
Ĉar ni devas for.
Ĝoju, ja venos de l' migro la fin',
Tremos via kor'.
Sur vian ĉarman buŝon kun pasi'
Premos kison forironte mi.
 
Translation of the German poem "Hörst du
die Landstraß'" by N. N. 87 into Esperanto
by Bernd Hasecke (*1928-12.29 -
†2008-02-05).

Esperantigis: Bernd Hasecke (*29.12.1928;
Kirchstr. 17c, D-42553 Velbert, Gemanio).
S-ro Bernd Hasecke estis delegito de UEA.
Li mortis la 5-an de Februaro 2008 laŭ
reta informo de lia filo Jan Ulrich Hasecke,
Schubertstr. 4, D-42791 Solingen, Germanio.
Mi, Manfred Retzlaff, ricevis en 2008-03
tiun tradukon de s-ano Anton Kronshage,
Eulenweg 27, D-58332 Schwelm, Germanio,
tel. 0049-(0)2336-12091.