export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | La mesaĝisto [-] | Esperanto | Arg-2181-1005 | 2014-08-05 09:24 Manfred | only this remove | |
Manfred Retzlaff | La mesaĝisto | Esperanto | 2014-05-11 | Arg-2033-1005 | 2014-05-11 11:58 Manfred | only this add |
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Bote | German | Arg-2032-1005 | 2014-05-11 10:56 Manfred | only this remove |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Am Himmelsgrund schießen | Argiope information: | |
So lustig die Stern, | The view of this version is restricted. | |
Dein Schatz läßt dich grüßen | Presumably there are copyright issues. | |
Aus weiter, weiter Fern! | ||
Hat eine Zither gehangen | Translation of the German poem "Der Bote" by Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04). En 16.07.2014 s-ano Albrecht Kronenberger sendis tiun ĉi traduk-version al mi, Manfred Retzlaff. | |
An der Tür unbeacht', | ||
Der Wind ist gegangen | ||
Durch die Saiten bei Nacht. | ||
Schwang sich auf dann vom Gitter | ||
Über die Berge, übern Wald - | ||
Mein Herz ist die Zither, | ||
Gibt ein'n fröhlichen Schall. | ||
Author of this German poem is Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en http://www.textlog.de/22644.html. |