export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Paco sur tero | Esperanto | Arg-274-101 | 2013-08-28 18:38 Manfred | only this add | |
Manfredo Ratislavo | Paco sur la Tero | Esperanto | 2003-12-12 | Arg-206-101 | MR-411-1 | 2005-08-01 13:06 Manfred | only this remove |
Conrad Ferdinand Meyer | * Friede auf Erden | German | Arg-205-101 | 2005-08-01 13:01 Manfred | only this remove |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | |
translated by Manfredo Ratislavo | ||
Da die Hirten ihre Herde | Kiam la paŝtistoj sian | |
Ließen und des Engels Worte | Gregon lasis kaj la Dian | |
Trugen durch die niedre Pforte | Vorton portis tie iam | |
Zu der Mutter und dem Kind, | Tra la pordo de kaban' | |
Fuhr das himmlische Gesind | Al patrino kaj infan', | |
Fort im Sternenraum zu singen, | Kantis plu la anĝelar' | |
Fuhr der Himmel fort zu klingen: | Kun promes' al la homar': | |
"Friede, Friede auf der Erde!" | "Paco sur la Ter' por ĉiam!" | |
Seit die Engel so geraten, | Kantis tiel l' anĝelar', | |
O wie viele blut'ge Taten | Spertis tamen la homar' | |
Hat der Streit auf wildem Pferde, | Kiom da sufer' de tiam | |
Der geharnischte, vollbracht! | Pro milito kaj malam' | |
In wie mancher Heil'gen Nacht | En la Sankta Nokto jam! | |
Sang der Chor der Geister zagend, | Kantis ili petegante | |
Dringlich flehend, leis' verklagend: | Kaj mallaŭte akuzante: | |
"Friede, Friede ... auf der Erde!" | "Paco sur la Ter' por ĉiam!" | |
Doch es ist ein ew'ger Glaube, | Estas tamen daŭra kredo, | |
Dass der Schwache nicht zum Raube | Ke la malfortul' ne predo | |
Jeder frechen Mordgebärde | De perforto estu ĉiam. | |
Werde fallen allezeit: | Batos iam ties horo, | |
Etwas wie Gerechtigkeit | Eĉ en murdo kaj teroro | |
Webt und wirkt in Mord und Grauen | Da justec' enestas io. | |
Und ein Reich will sich erbauen, | Estos hom-generacio, | |
Das den Frieden sucht der Erde. | Kiu pacon serĉos iam. | |
Mählich wird es sich gestalten, | Malrapide ĝi formiĝos, | |
Seines heil'gen Amtes walten, | Ĝia tasko plenumiĝos. | |
Waffen schmieden ohne Fährde, | Forĝos ĝi armilojn iam, | |
Flammenschwerter für dae Recht, | Kiuj estos sen danĝer', | |
Und ein königlich Geschlecht | Kiuj portos al la Ter' | |
Wird erblühn mit starken Söhnen, | Pacon, kiu ne plu ĉesas, | |
Dessen helle Tuben dröhnen: | Kiel l' anĝelar' promesas: | |
Friede, Friede auf der Erde! | Paco sur la Ter' por ĉiam! | |
Author of this German poem is Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). | Translation of the German poem "Friede auf Erden" by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2003-12-12. Conrad Ferdinand Meyer estis svisa poeto, verkisto kaj tradukisto, kiu naskiĝis en la svisa urbo Zuriko (Zürich), verkis precipe en la germana lingvo lirikaĵojn kaj romanojn, sed ankaŭ romanojn en la franca lingvo. Pliaj detaloj pri lia vivo troveblas en la interreto interalie en http://www.xlibris.de/Autoren/Meyer Meyer-Biographie/Meyer-Biographie-03.htm. |