export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Paco sur tero | Esperanto | Arg-274-101 | 2013-08-28 18:38 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Paco sur la Tero | Esperanto | 2003-12-12 | Arg-206-101 | MR-411-1 | 2005-08-01 13:06 Manfred | only this remove |
Conrad Ferdinand Meyer | * Friede auf Erden | German | Arg-205-101 | 2005-08-01 13:01 Manfred | only this remove |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | ||
translated by Manfredo Ratislavo | translated by Willy Nüesch | |||
Da die Hirten ihre Herde | Kiam la paŝtistoj sian | La paŝtistoj en libero | ||
Ließen und des Engels Worte | Gregon lasis kaj la Dian | Lasis gregon, l' anĝelvorton | ||
Trugen durch die niedre Pforte | Vorton portis tie iam | Portis tra la basan pordon | ||
Zu der Mutter und dem Kind, | Tra la pordo de kaban' | Al patrino kaj infan'. | ||
Fuhr das himmlische Gesind | Al patrino kaj infan', | Plu kantadis en lontan' | ||
Fort im Sternenraum zu singen, | Kantis plu la anĝelar' | Ĉielgent' en spaco stela, | ||
Fuhr der Himmel fort zu klingen: | Kun promes' al la homar': | Plu sonoris la ĉiela | ||
"Friede, Friede auf der Erde!" | "Paco sur la Ter' por ĉiam!" | "Paco, paco sur la tero!" | ||
Seit die Engel so geraten, | Kantis tiel l' anĝelar', | Ekde tiu vort' anĝela | ||
O wie viele blut'ge Taten | Spertis tamen la homar' | Ho ve, kiom da kruela | ||
Hat der Streit auf wildem Pferde, | Kiom da sufer' de tiam | Faris la militkolero | ||
Der geharnischte, vollbracht! | Pro milito kaj malam' | En kiras', sur rajdobest'! | ||
In wie mancher Heil'gen Nacht | En la Sankta Nokto jam! | Ofte dum kristnaska fest' | ||
Sang der Chor der Geister zagend, | Kantis ili petegante | Ĥor' spirita kantis time, | ||
Dringlich flehend, leis' verklagend: | Kaj mallaŭte akuzante: | Insistpete, plendesprime: | ||
"Friede, Friede ... auf der Erde!" | "Paco sur la Ter' por ĉiam!" | "Paco, paco ... sur la tero!" | ||
Doch es ist ein ew'ger Glaube, | Estas tamen daŭra kredo, | Sed eternas kredregulo, | ||
Dass der Schwache nicht zum Raube | Ke la malfortul' ne predo | Ke ne ĉiam la feblulo | ||
Jeder frechen Mordgebärde | De perforto estu ĉiam. | Iĝos pred' kaj rabkonkero | ||
Werde fallen allezeit: | Batos iam ties horo, | De aroga murdogest': | ||
Etwas wie Gerechtigkeit | Eĉ en murdo kaj teroro | Iaspeca justo-est' | ||
Webt und wirkt in Mord und Grauen | Da justec' enestas io. | En horor' kaj murdo rolas, | ||
Und ein Reich will sich erbauen, | Estos hom-generacio, | Regno sin konstrui volas, | ||
Das den Frieden sucht der Erde. | Kiu pacon serĉos iam. | Serĉas pacon sur la tero. | ||
Mählich wird es sich gestalten, | Malrapide ĝi formiĝos, | Iom post iom ĝi formos | ||
Seines heil'gen Amtes walten, | Ĝia tasko plenumiĝos. | Sin, oficos sankte, forĝos | ||
Waffen schmieden ohne Fährde, | Forĝos ĝi armilojn iam, | Batalilojn sen danĝero, | ||
Flammenschwerter für dae Recht, | Kiuj estos sen danĝer', | Flamoglavojn por la rajt'. | ||
Und ein königlich Geschlecht | Kiuj portos al la Ter' | Filoj kun forteco-trajt', | ||
Wird erblühn mit starken Söhnen, | Pacon, kiu ne plu ĉesas, | Reĝa gento ekburĝonos, | ||
Dessen helle Tuben dröhnen: | Kiel l' anĝelar' promesas: | Kies helaj tubjoj sonos: | ||
Friede, Friede auf der Erde! | Paco sur la Ter' por ĉiam! | Paco, paco sur la tero. | ||
Author of this German poem is Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). | Translation of the German poem "Friede auf Erden" by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2003-12-12. Conrad Ferdinand Meyer estis svisa poeto, verkisto kaj tradukisto, kiu naskiĝis en la svisa urbo Zuriko (Zürich), verkis precipe en la germana lingvo lirikaĵojn kaj romanojn, sed ankaŭ romanojn en la franca lingvo. Pliaj detaloj pri lia vivo troveblas en la interreto interalie en http://www.xlibris.de/Autoren/Meyer Meyer-Biographie/Meyer-Biographie-03.htm. | Translation of the German poem "Friede auf Erden" by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto, s-ro Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, tel. 0041-31-302 66 56), donis al mi, Manfred Retzlaff, en 2005-07-11 la skriban permeson pri la publikigo de tiu ĉi poemo en mia retejo "www.poezio.net". La poemo enestas ankaŭ en la libro "Elektitaj poemoj de Conrad Ferdinand Meyer", kiun eldonis s-ro Willy Nüesch. Ĝi estas aĉetebla ĉe li aŭ ĉe la libro-servo de UEA (Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam, Nederlando). |