export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Paco sur tero | Esperanto | Arg-274-101 | 2013-08-28 18:38 Manfred | only this remove | |
Manfredo Ratislavo | Paco sur la Tero | Esperanto | 2003-12-12 | Arg-206-101 | MR-411-1 | 2005-08-01 13:06 Manfred | only this remove |
Conrad Ferdinand Meyer | * Friede auf Erden | German | Arg-205-101 | 2005-08-01 13:01 Manfred | only this remove |
Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | Conrad Ferdinand Meyer, | ||
translated by Willy Nüesch | translated by Manfredo Ratislavo | |||
La paŝtistoj en libero | Kiam la paŝtistoj sian | Da die Hirten ihre Herde | ||
Lasis gregon, l' anĝelvorton | Gregon lasis kaj la Dian | Ließen und des Engels Worte | ||
Portis tra la basan pordon | Vorton portis tie iam | Trugen durch die niedre Pforte | ||
Al patrino kaj infan'. | Tra la pordo de kaban' | Zu der Mutter und dem Kind, | ||
Plu kantadis en lontan' | Al patrino kaj infan', | Fuhr das himmlische Gesind | ||
Ĉielgent' en spaco stela, | Kantis plu la anĝelar' | Fort im Sternenraum zu singen, | ||
Plu sonoris la ĉiela | Kun promes' al la homar': | Fuhr der Himmel fort zu klingen: | ||
"Paco, paco sur la tero!" | "Paco sur la Ter' por ĉiam!" | "Friede, Friede auf der Erde!" | ||
Ekde tiu vort' anĝela | Kantis tiel l' anĝelar', | Seit die Engel so geraten, | ||
Ho ve, kiom da kruela | Spertis tamen la homar' | O wie viele blut'ge Taten | ||
Faris la militkolero | Kiom da sufer' de tiam | Hat der Streit auf wildem Pferde, | ||
En kiras', sur rajdobest'! | Pro milito kaj malam' | Der geharnischte, vollbracht! | ||
Ofte dum kristnaska fest' | En la Sankta Nokto jam! | In wie mancher Heil'gen Nacht | ||
Ĥor' spirita kantis time, | Kantis ili petegante | Sang der Chor der Geister zagend, | ||
Insistpete, plendesprime: | Kaj mallaŭte akuzante: | Dringlich flehend, leis' verklagend: | ||
"Paco, paco ... sur la tero!" | "Paco sur la Ter' por ĉiam!" | "Friede, Friede ... auf der Erde!" | ||
Sed eternas kredregulo, | Estas tamen daŭra kredo, | Doch es ist ein ew'ger Glaube, | ||
Ke ne ĉiam la feblulo | Ke la malfortul' ne predo | Dass der Schwache nicht zum Raube | ||
Iĝos pred' kaj rabkonkero | De perforto estu ĉiam. | Jeder frechen Mordgebärde | ||
De aroga murdogest': | Batos iam ties horo, | Werde fallen allezeit: | ||
Iaspeca justo-est' | Eĉ en murdo kaj teroro | Etwas wie Gerechtigkeit | ||
En horor' kaj murdo rolas, | Da justec' enestas io. | Webt und wirkt in Mord und Grauen | ||
Regno sin konstrui volas, | Estos hom-generacio, | Und ein Reich will sich erbauen, | ||
Serĉas pacon sur la tero. | Kiu pacon serĉos iam. | Das den Frieden sucht der Erde. | ||
Iom post iom ĝi formos | Malrapide ĝi formiĝos, | Mählich wird es sich gestalten, | ||
Sin, oficos sankte, forĝos | Ĝia tasko plenumiĝos. | Seines heil'gen Amtes walten, | ||
Batalilojn sen danĝero, | Forĝos ĝi armilojn iam, | Waffen schmieden ohne Fährde, | ||
Flamoglavojn por la rajt'. | Kiuj estos sen danĝer', | Flammenschwerter für dae Recht, | ||
Filoj kun forteco-trajt', | Kiuj portos al la Ter' | Und ein königlich Geschlecht | ||
Reĝa gento ekburĝonos, | Pacon, kiu ne plu ĉesas, | Wird erblühn mit starken Söhnen, | ||
Kies helaj tubjoj sonos: | Kiel l' anĝelar' promesas: | Dessen helle Tuben dröhnen: | ||
Paco, paco sur la tero. | Paco sur la Ter' por ĉiam! | Friede, Friede auf der Erde! | ||
Translation of the German poem "Friede auf Erden" by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) into Esperanto by Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09). La tradukinto, s-ro Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, tel. 0041-31-302 66 56), donis al mi, Manfred Retzlaff, en 2005-07-11 la skriban permeson pri la publikigo de tiu ĉi poemo en mia retejo "www.poezio.net". La poemo enestas ankaŭ en la libro "Elektitaj poemoj de Conrad Ferdinand Meyer", kiun eldonis s-ro Willy Nüesch. Ĝi estas aĉetebla ĉe li aŭ ĉe la libro-servo de UEA (Nieuwe Binnenweg 176, NL-3015 BJ Rotterdam, Nederlando). | Translation of the German poem "Friede auf Erden" by Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28) into Esperanto by Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) on 2003-12-12. Conrad Ferdinand Meyer estis svisa poeto, verkisto kaj tradukisto, kiu naskiĝis en la svisa urbo Zuriko (Zürich), verkis precipe en la germana lingvo lirikaĵojn kaj romanojn, sed ankaŭ romanojn en la franca lingvo. Pliaj detaloj pri lia vivo troveblas en la interreto interalie en http://www.xlibris.de/Autoren/Meyer Meyer-Biographie/Meyer-Biographie-03.htm. | Author of this German poem is Conrad Ferdinand Meyer (Konrado Ferdinando Majero, *1825-10-11 - †1898-11-28). |