export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Richard Wagner | * O du mein holder Abendstern | German | Arg-2053-1014 | 2014-05-19 22:55 Manfred | only this remove | |
Antoni Grabowski | Funebre kovras la krepusko valon | Esperanto | Arg-2054-1014 | 2014-05-19 22:51 Manfred | only this remove |
Richard Wagner, | Richard Wagner, | |
translated by Antoni Grabowski | ||
Arie aus der Oper "Tannhäuser" | Ario el la opero "Tannhäuser" | |
Wie Todesahnung Dämm rung deckt die Lande, | Funebre kovras la krepusko valon, | |
umhüllt das Tal mit schwärzlichem Gewande; | etendas nokto nigran la vualon. | |
der Seele, die nach jenen Höhn verlangt, | Deziras supren flugi la anim', | |
vor ihrem Flug durch Nacht und Grausen bangt. | sed tenas ĝin de nokt-teruroj tim'. | |
Da scheinest du, o lieblichster der Sterne, | Jen vi aperas , stelo la plej kara! | |
dein Sanftes Licht entsendest du der Ferne; | De malproksimo fluas lumo klara, | |
die nächt'ge Dämm rung teilt dein lieber Strahl, | disigas ombron ĉarma la radi', | |
und freundlich zeigst du den Weg aus dem Tal. | amike montras la vojon al mi. | |
O du, mein holder Abendstern, | Ravite, ho vespera stel', | |
wohl grüsst' ich immer dich so gern: | mi vin salutas sur ĉiel'; | |
vom Herzen, das sie nie verriet, | kaj de fidela mia kor' | |
grüsse sie, wenn sie vorbei dir zieht, | ŝin vi salutu en tiu hor', | |
wenn sie entschwebt dem Tal der Erden, | kiam ŝi flugos de la tero | |
ein sel'ger Engel dort zu werden! | al anĝelar' en supra sfero. | |
Author of this German poem is Richard Wagner. La teksto de tiu ario troviĝas en http://classicalmusic.about.com/od/ lassicalmusictips/qt/O-Du-Mein-Holder-Ab ndstern-Lyrics-And-Text-Translation.htm. Vidu ankaŭ: http://opera.stanford.edu/Wagner/Tannhauser/akt3.html kaj http://www.klavier-noten.com/liszt/o-du-mein-holder-abendstern.htm. Vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/Tannhäuser_(opero). Pri la verkinto Richard Wagener vidu la vikipediejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Richard_Wagner. | Translation of the German poem "O du mein holder Abendstern" by Richard Wagner into Esperanto by Antoni Grabowski (*1857-06-11 - †1921-07-04). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Antoni_Grabowski. |