export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Tony Provencher | My Normandy | English | Arg-2088-1029 | 2014-05-29 19:58 Manfred | only this add | |
Frédéric Bérat | * Ma Normandie | French | 1837 | Arg-2086-1029 | 2014-05-29 14:20 Manfred | only this add |
Adela Schafer | Ho Normandi' | Esperanto | Arg-2087-1029 | 2014-05-29 17:28 Manfred | only this remove |
Frédéric Bérat , |
translated by Adela Schafer |
Ho, ĉe l' reven' de la printempo |
post vintra frost' kaj malvarmec' |
en mia bela franca lando |
la suno brilas en helec'. |
Ho, kiam ĉio reverdiĝas, |
la hirundar' al Normandi' |
revenas, - dum ni malĝojiĝas, |
naskiĝolando kara, nur pro vi! |
Mi konas Svislandeton belan |
kun ĝia neĝomontĉenar', |
en Italuj' ĉielon bluan, |
Venizon kun la gondolar'. |
Sed vidis landon mi nenie |
similan al la Normandi'; |
feliĉa mi nur estis tie |
ĉe vi, naakiĝolando, nur ĉe vi! |
En ĉiun vivon venas horo, |
en kiu ĉesas la revad'; |
bezonas tiam ĉiu koro |
konsolon per la memorad'. |
Se ĉesos mia kantinspiro, |
mi venos tuj, ho Normandi', |
al vi, pro mia korsopiro. |
Naskiĝolando kara estas vi! |
Translation of the French poem "Ma Normandie" by Frédéric Bérat into Esperanto by Adela Schafer (plumnomo: Ad. Ŝefer, *1865-02-11). Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred Retzlaff, trovis en la libro "Internacia Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo Ferdinand Hirt u. Sohn en Lepsiko (Leipzig), Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis Paul Bennemann. Pri la tradukintino vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Louisa_Frederica_Adela_Schafer. |