Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred only this add
N. N. 94 In frigida convalle Latin Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred only this add
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde German Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred only this remove
N. N. 95 Convalle in rorata Latin Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
In einem kühlen Grunde

 
translated by N. N. 95    
 
Convalle in rorata,   In einem kühlen Grunde,
En, rota crepitat;   Da geht ein Mühlenrad,
Puella mi amata   |: Mein Liebchen ist verschwunden,
Hic iam non habitat.   Das dort gewohnet hat. :|
 
Que fides erat pacta   2. Sie hat mir Treu' versprochen,
Donato anulo,   Gab mir ein' Ring dabei,
Ab illa iam est fracta   |: Sie hat die Treu' gebrochen,
Cum dono aureo.   Das Ringlein sprang entzwei. :|
 
Cum lyra peragrare   3. Ich möcht' als Spielmann reisen
Nunc velim ultima   Wohl in die Welt hinaus
Et cantica cantare,   |: Und singen meine Weisen
Adire ostia!   Und geh' von Haus zu Haus. :|
 
Nunc volem datis loris   4. Ich möcht' als Reiter fliegen
In atrox proelium,   Wohl in die blut'ge Schlacht,
Ad ignes cubem foris   |: Um stille Feuer liegen
Obscura nocte tum!   Im Feld bei dunkler Nacht. :|
 
Cum crepant rotae tortae,   5. Hör' ich das Mühlrad gehen,
Quid velim, nescio;   Ich weiß nicht, was ich will;
Ac si occumbam morte,   |: Ich möcht' am liebsten sterben,
Sit quies subito.   Da wär's auf einmal still. :|
 
Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Author of this German poem is Joseph
Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 -
†1857-11-26).

Tiu ĉi poemo troviĝas interalie en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
Vidu ankaŭ: . Tie estas aŭdebla
ankaŭ la melodio. Pri la verkinto de la
melodio vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Glück.