Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Chr. Pfeufer La rompiĝinta ringeto Esperanto Arg-2101-1035 2014-05-31 17:34 Manfred only this remove
N. N. 94 In frigida convalle Latin Arg-2102-1035 2014-05-31 18:12 Manfred only this add
Joseph Freiherr von Eichendorff * In einem kühlen Grunde German Arg-2100-1035 2014-05-31 17:39 Manfred only this add
N. N. 95 Convalle in rorata Latin Arg-2103-1035 2014-05-31 18:16 Manfred only this remove

Joseph Freiherr von Eichendorff,
Convalle in rorata

 

Joseph Freiherr von Eichendorff,
La rompiĝinta ringeto

 
translated by N. N. 95   translated by Chr. Pfeufer
 
Convalle in rorata,   En ombra valo turnas
En, rota crepitat;   muela rado sin.
Puella mi amata   Jen loĝis mia kara -
Hic iam non habitat.   ŝi nun forlasis min.
 
Que fides erat pacta   Fidelon ŝi promesis,
Donato anulo,   ringeton donis ŝi:
Ab illa iam est fracta   Fidelon ŝi forgesis,
Cum dono aureo.   rompiĝis ring' de mi.
 
Cum lyra peragrare   Migradi mi dezirus
Nunc velim ultima   for, kiel muzikant';
Et cantica cantare,   kaj kie ajn mi irus,
Adire ostia!   resonus mia kant'.
 
Nunc volem datis loris   Mi volus bataladi,
In atrox proelium,   rajdante tra l'kampar',
Ad ignes cubem foris   ĉe l'fajro dormkuŝadi
Obscura nocte tum!   dum nokt' en la tendar'.
 
Cum crepant rotae tortae,   La rado plu rondiras;
Quid velim, nescio;   revante aŭdas mi.
Ac si occumbam morte,   La morton mi sopiras,
Sit quies subito.   kvieton donus ĝi.
 
Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Latin by N. N. 95.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/ineinemk.html.
  Translation of the German poem "In einem
kühlen Grunde" by Joseph Freiherr von
Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26)
into Esperanto by Chr. Pfeufer.

Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio. La kantojn kolektis kaj eldonis
Paul Bennemann, sur la paĝo 22 kaj 23.
Erare estas indikite tie, ke la poeziaĵon
verkis Wilhelm Müller.