export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Karl Vanselow | Karolina | Esperanto | Arg-2105-1036 | 2014-06-01 12:59 Manfred | only this remove | |
N. N. 96 | * Carolina | itala | Arg-2104-1036 | 2014-06-01 12:37 Manfred | only this remove |
N. N. 96, | N. N. 96, | |
translated by Karl Vanselow | ||
Ho veduta una fanciulla, | Ĉu pli ĉarma, ĉu pli bela, | |
assai bella e graziosa, | Dolĉa pli ol Karolina | |
tutta linda ed amorosa, | Povas esta flor' knabina | |
ella e' un zucchero per me! | Sur la tero tie ĉi? | |
Quant' e' dolce quella bocca, | Ŝia buŝo loge ŝvela | |
come e' caro il suo sorriso! | Plie ruĝas ol ĉerizo. | |
tu ti credi in paradiso | Kredis mi en paradizo | |
quando sta vicino a te. | Esti, dum ŝin vidis mi. | |
Quando a sera sto soletto | Kiam nokte ama-kore | |
Penso sempre a Carolina; | Penss mi al sni sopiras, | |
A me in sonno s'avvicina, | Venas ŝi kaj ne foriras, | |
M'accarezza, e se ne va! | Kisas kaj karesas min. | |
Quando poi si schiara giorno, | Sed, ho ve, matena-hore | |
Che la barca gitto a mare, | Al mi diras la konscio: | |
Voga vo... che vuoi vogare, | Nur en sonĝa fantazio | |
Forza alcuna in me non v'ha! | Miaj brakoj tenis ŝin. | |
Angiol mio, quanto sei bella | ............................ | |
Con quel labbro corallino! | ............................ | |
Che ti ho fatto io poverino, | ............................ | |
Che mi fai tanto soffrir? | ............................ | |
Ah ! ben dice il babbo mio | ............................ | |
Che un gran guaio e' far l'amore, | ............................ | |
Tu ti vedi in tutte l'ore, | ............................ | |
Quasi prossimo a morir! | ............................ | |
Pensi tu ch'io sia fallito, | ............................ | |
Che io mi fossi appien caduto? | ............................ | |
No, un estito di velluto | ............................ | |
Per te, o cara, e' pronto gia'! | ............................ | |
Quando andrem indi a Pozzano, | ............................ | |
Chi ti dice: quant'e' bella! | ............................ | |
Chi: costei pare una stella! | ............................ | |
Ed onore ognun ti fa! | ............................ | |
La mia pace ho gia' perduta, | ............................ | |
Piu' non vedo, piu' non sento; | ............................ | |
Io fo sempre un sol lamento: | ............................ | |
Ahi chi sa se pensa a me? | ............................ | |
Ma se perdo la speranza | ............................ | |
Che tu bene mi vorrai, | ............................ | |
Vieni a mare e troverai | ............................ | |
Un cadavere per te! | ............................ | |
Translation of the itala poem "Carolina" by N. N. 96 into Esperanto by Karl Vanselow (*1877-03-20 - †1959-12-28). Ĝi estas itala popol-kanto. La teksto troviĝas interalie en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104552. Pri la tradukinto vidu la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Karl_Vanselow. Mi, Manfred Retzlaff, trovis tiun ĉi kant-esperantigon en la libreto "Nia Lingvo Esperanto", eldonita de Karl Vanselow. | ||
Author of this itala poem is N. N. 96. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=104552. |