Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Salomon Grenkamp-Kornfeld Plugisto al alaŭdo Esperanto Arg-2107-1037 2014-06-02 07:32 Manfred only this remove
Władysław Syrokomla * Oracz do skowronka Polish Arg-2106-1037 2014-06-01 23:17 Manfred only this add

Władysław Syrokomla,
Plugisto al alaŭdo

 
translated by Salomon Grenkamp-Kornfeld
 
Frue alaŭdo kantas,
mi jam ĉe laboro;
nin kune ĉe okupo
vidas la aŭroro.
Di' helpu, alaŭdeto,
donu la esperon;
ne por mi nur, sed por vi
semas mi greneron.
 
Feliĉa vi alaŭdo
multon ne bezonas;
sufiĉe, se vi florojn
kiel ĉielon konas.
Ĉe ni ne, alaŭdeto,
sama tio estas;
nin minacas malĝojo,
ĉe vi ĝojo restas.
 
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
...........................
 
Translation of the Polish poem "Oracz do
skowronka" by Władysław Syrokomla
(civila nomo: Ludwik W. F. Kondratowicz,
*1823-09-29 - †1862-09-15) into
Esperanto by Salomon Grenkamp-Kornfeld
(civila nomo: Salomon Kornfeld, *1896 -
†1943).

Pri la tradukinto vidu ankaŭ:
http://www.librarything.com/work/14377292
kaj http://www.librarything.com/author/grenkampkornfelds.
Vidu ankaŭ: http://d-nb.info/gnd/143562940/about/html
kaj http://esperanto.net/literaturo/autor/kornfeld.html.
Alia poemo de la aŭtoro troviĝas en
http://eo.wikisource.org/wiki/Deziro_(Grenkamp)
Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio,(sur la paĝoj 44 kaj 49). La
kantojn kolektis kaj eldonisPaul Bennemann.