Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Salomon Grenkamp-Kornfeld Plugisto al alaŭdo Esperanto Arg-2107-1037 2014-06-02 07:32 Manfred only this remove
Władysław Syrokomla * Oracz do skowronka Polish Arg-2106-1037 2014-06-01 23:17 Manfred only this remove

Władysław Syrokomla,
Plugisto al alaŭdo

 

Władysław Syrokomla,
Oracz do skowronka

 
translated by Salomon Grenkamp-Kornfeld    
 
Frue alaŭdo kantas,   Już ty śpiéwasz skowroneczku,
mi jam ĉe laboro;   już też i ja orzę,
nin kune ĉe okupo   I my ludzie, i wy ptaszki,
vidas la aŭroro.   wszystko dzieci boże, —
Di' helpu, alaŭdeto,   Człowiek w polu gospodarno
donu la esperon;   pracować się sili,
ne por mi nur, sed por vi   Ptaszek bierze swoje ziarno
semas mi greneron.   z zimowych badyli.
 
Feliĉa vi alaŭdo   Tyś skowronku mój towarzysz
multon ne bezonas;   choć w nierównéj doli,
sufiĉe, se vi florojn   O kochaniu jeno marzysz
kiel ĉielon konas.   twemu sercu gwoli[2] —
Ĉe ni ne, alaŭdeto,   Tyś szczęśliwy i wesoły
sama tio estas;   gdy jutrznia poranna,
nin minacas malĝojo,   Lecisz w górę, by z anioły
ĉe vi ĝojo restas.   zaśpiéwać hozanna!
 
...........................   Z twéj piosenki rade nieba
...........................   i Pan Bóg się cieszy,
...........................   Że ptaszkowi mało trzeba
...........................   i dziękować śpieszy —
...........................   Że różnémi gwarząc tony
...........................   głosisz w kraj daleki:
...........................   «Niechże będzie pochwalony,
...........................   na wieki! na wieki!»
 
Translation of the Polish poem "Oracz do
skowronka" by Władysław Syrokomla
(civila nomo: Ludwik W. F. Kondratowicz,
*1823-09-29 - †1862-09-15) into
Esperanto by Salomon Grenkamp-Kornfeld
(civila nomo: Salomon Kornfeld, *1896 -
†1943).

Pri la tradukinto vidu ankaŭ:
http://www.librarything.com/work/14377292
kaj http://www.librarything.com/author/grenkampkornfelds.
Vidu ankaŭ: http://d-nb.info/gnd/143562940/about/html
kaj http://esperanto.net/literaturo/autor/kornfeld.html.
Alia poemo de la aŭtoro troviĝas en
http://eo.wikisource.org/wiki/Deziro_(Grenkamp)
Tiun ĉi kanto-tradukon mi, Manfred
Retzlaff, trovis en la libro "Internacia
Kantaro", eldonita en 1922 de la eldonejo
Ferdinand Hirt und Sohn en Lepsiko (Leipzig),
Germanio,(sur la paĝoj 44 kaj 49). La
kantojn kolektis kaj eldonisPaul Bennemann.
  Author of this Polish poem is Władysław
Syrokomla (civila nomo: Ludwik W. F.
Kondratowicz, *1823-09-29 - †1862-09-15).

Pri la verkinto vidu la vikipedian retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla
respektive http://eo.wikipedia.org/wiki/Władysław_Syrokomla.