export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Михаил Лермонтов | * Ангел | Russian | Arg-2110-1039 | 2014-06-03 12:23 Manfred | only this add | |
N. N. 97 | The Angel | English | Arg-2111-1039 | 2014-06-03 11:29 Manfred | only this remove | |
Boris Mirski | La anĝelo | Esperanto | Arg-2113-1039 | 2014-06-03 11:55 Manfred | only this add | |
N. N. 98 | Der Engel [-] | German | Arg-2112-1039 | 2014-06-03 17:30 Manfred | only this add | |
Vasilij Devjatnin | Anĝelo | Esperanto | Arg-2114-1039 | 2014-06-03 12:21 Manfred | only this add |
Михаил Лермонтов, |
translated by N. N. 97 |
At midnight an angel was crossing the sky, |
And quietly he sang; |
The moon and the stars and the concourse of clouds |
Paid heed to his heavenly song. |
He sang of the bliss of the innocent souls |
In heavenly gardens above; |
Of almighty God he sang out, and his praise |
Was pure and sincere. |
He bore in his arms a young soul |
To our valley of sorrow and tears; |
The young soul remembered the heavenly song |
So vivid and yet without words. |
And long did it struggle on earth, |
With wondrous desire imbued; |
But none of the tedious songs of our earth |
Could rival celestial song. |
Translation of the Russian poem "Ангел" by Михаил Лермонтов (*1814-10-15 - †1841-07-27) into English by N. N. 97. Tiu ĉi laŭvorta poem-angligo troviĝas en http://max.mmlc.northwestern.edu/~mdenner/Demo/texts/angel.html. |