Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show all export formats]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Theodor Storm * Weihnachtslied German Arg-215-107 | MR-044-2b 2003-12-26 06:22 Manfred only this remove
Manfredo Ratislavo Kristnaska kanto Esperanto Arg-216-107 2003-12-25 22:06 Manfred only this remove

Theodor Storm,
Kristnaska kanto

 

Theodor Storm,
Weihnachtslied

 
translated by Manfredo Ratislavo    
 
De la ĉielo ĝis la tero   Vom Himmel in die tiefsten Klüfte
malsupren ridas milda stel’;   Ein milder Stern herniederlacht;
de l’ abiar’ odor-aero   Vom Tannenwalde steigen Düfte
blovadas spire tra l’ etero   Und hauchen durch die Winterlüfte,
kaj nokte regas brila hel’.   Und kerzenhelle wird die Nacht.
 
Plenigas min ĝojiga timo.   Mir ist das Herz so froh erschrocken,
Ja estas nun la sankta hor’!   Das ist die liebe Weihnachtszeit!
Sonoras en la malproksimo   Ich höre fernher Kirchenglocken
preĝeja sonoril’. – Sen limo   Mich lieblich, heimatlich verlocken
feliĉa estas mia kor’.   In märchenstille Herrlichkeit.
 
Min ree tenas sorĉo pia.   Ein frommer Zauber hält mich wieder,
Adore, mire staras mi,   Anbetend, staunend muß ich stehn;
aperas al animo mia   Es sinkt auf meine Augenlider
infana sonĝo idilia.   Ein goldner Kindertraum hernieder,
Miraklo estas tio ĉi.   Ich fühl’s, ein Wunder ist geschehn.
 
Translation of the German poem "Weihnachtslied"
by Theodor Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14
- †1888-07-04) into Esperanto by
Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff,
Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio,
*1938-11-04).
  Author of this German poem is Theodor
Storm (Teodoro Stormo, *1817-09-14 -
†1888-07-04).